SA IMENOM (U IME) ALLAHA MILOSRDNOGA MILOSTIVOGA
KNJIGA (tih, izvjesnih) PIĆA
I (KNJIGA) govora Allaha, uzvišen je: "..... vino (to), i
(izvjesna) igra, i idoli (ili uspravljeno i postavljeno kamenje na kome se
prinose žrtve kipovima) i (izvjesne) strjelice (za kockanje i gatanje - to sve)
samo je poganstvo od posla (izvjesnoga) sotone (đavola), pa odstranite se
njega (tj. od toga svega) (da bi) možda vi spasili se.".
PRIČAO
NAM JE Abdullah, sin Jusufa, izvijestio nas je Malik od Nafi'-a, od Abdullaha,
sina Umera, bio zadovoljan Allah od njih dvojice, da je poslanik Allaha,
pomilovao ga Allah i spasio, rekao:
"Ko
je pio (to) vino u (toj) ovozemnosti, zatim se nije pokajao od njega, zabranilo
se je (tj. zabraniće se) njemu ono u (tom) zadnjem (tj. budućem)
svijetu (životu na drugom svijetu)."
PRIČAO
NAM JE Ebul-Jeman, izvijestio nas je Šuajb od Zuhrije, izvijestio me je Seid,
sin Musejjeba, da je on čuo Ebu Hurejreta, bio zadovoljan Allah od njega,
da su se poslaniku Allaha, pomilovao ga Allah i spasio, donijela (u) noći
(kada) se noću putovalo s njim u Jerusalim, (donijela su mu se) dva pehara
(tj. dvije pune čaše): od vina i mlijeka (dakle: u jednom peharu ili
čaši je bilo vino, a u drugom peharu je bilo mlijeko). Pa je gledao k
njima dvama (dvoma), (a) zatim je uzeo (to) mlijeko. Pa je rekao Džibril (tom
prilikom):
"Hvala
Allahu koji je naputio tebe za (taj) način stvaranja (tj. koji te je
naputio da uzmeš prirodnu hranu čovjeka koji je stvoren na takav
način da mu je mlijeko najpogodnija hrana). A da si uzeo (to) vino,
zalutala je (tj. zalutala bi) tvoja sljedba."
(A neki tumače
"lil-fitreti" da to znači i ovdje: Hvala Allahu koji je naputio
tebe "za Islam (tj. ka Islamu)". Neki opet vele "za istrajnost
(ili ispravnost, tj. ka istrajnosti, ka ispravnosti)". Islam, i istrajnost
i ispravnost vršenja vjerskih propisa traže da se čuva zabranjenih
postupaka, a u te zabranjene postupke spada i pijenje opojnih pića.)
SLIJEDIO
JE NJEGA (tj. Šuajba) Mamer, i Ibnul-Had, i Usman, sin Umera, i Zubejdija (svi
oni pričajući) od Zuhrije.
PRIČAO
NAM JE Muslim, sin Ibrahima, pričao nam je Hišam, pričao nam je
Katadete od Enesa, bio zadovoljan Allah od njega, rekao je: čuo sam od
poslanika Allah, pomilovao ga Allah i spasio, (jedan takav) hadis (da)
neće pričati vama za njega (tj. o njemu niko drugi) osim mene, rekao
je (Muhamed a.s.):
"Od
znakova (toga) Časa je da se pojavi (izvjesno) neznanje, i (da) bude malo
(maleno izvjesno) znanje, i (da) se pojavi (izvjesni) preljub (blud,
prostitucija), i (da) se pije (to) vino, i (da) budu malobrojni (ti) ljudi (i
kad bude malo muškaraca), i (da) budu mnogobrojne (te) žene, čak (da) bude
za pedeset žena njihov zbrinjavač jedan čovjek."
PRIČAO
NAM JE Ahmed, sin Saliha, pričao nam je Ibnu Vehb, rekao je: izvijestio me
je Junus od Ibnu Šihaba rekao je: čuo sam Ebu Selemeta, sina Abdurahmana,
i Ibnul-Musejjeba (da) govore njih dvojica: rekao je Ebu Hurejrete, bio
zadovoljan Allah od njega:
Zaista
je Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i spasio, rekao:
"Neće
bludničiti kada bludniči, a on je vjernik, i neće piti (to) vino
kada pije njega, a on je vjernik, i neće krasti (izvjesni) kradljivac kada
krade, a on je vjernik."
Rekao
je Ibnu Šihab: A izvijestio me je Abdulmelik, sin Ebu Bekra sina Abdurahmana
sina Harisa sina Hišama, da Ebu Bekr pričaše njega (ovaj hadis) od Ebu
Hurejreta, zatim govori (tj. zatim govoraše):
Bio
je Ebu Bekr (običaja da) priključi sa njima (još i ovo): "I
neće ugrabiti (oteti) ugrabljenu imovinu, posjednicu časti (tj.
vrijednu neku otetu imovinu), podižu (izvjesni) ljudi k njemu njihove (tj.
svoje) poglede u njoj (tj. zbog nje, zbog te imovine) kada ugrabi nju (tj. kada
otima nju javno naočigled), a on je vjernik."
GLAVA
(toga) vina od (toga, ili od
izvjesnoga) grožđa.
PRIČAO
NAM JE Hasen, sin Sabbaha, pričao nam je Muhamed, sin Sabika, pričao
nam je Malik, on je sin Migvela, od Nafi-a, od Ibnu Umera, bio zadovoljan Allah
od njih dvojice, rekao je:
Zaista
već se je zabranilo (to) vino, a nije (a nema) u Medini od njega (ni
jedna) stvar (ništa).
PRIČAO
NAM JE Ahmed, sin Junusa, pričao nam je Ebu Šihab Abdu Rabbihi, sin
Nafi-a, od Junusa, od Sabita Bunanije, od Enesa rekao je:
Zabranilo
se je nama (to) vino (u vrijeme) kada se je zabranilo, a ne nalazimo - misli
(na to da se ne nalazi) u Medini - vina (od tih vrsta) grožđa osim malo, i
općenitost našega vina (tj. i većina našega vina u to vrijeme) je (ta
još dobro) nedozrela datula i (ta) suha (osušena) datula (tj. većina vina
je tada proizvođena od datula nedozrelih i suhih, ili: većinom se tada
vino proizvodilo od nedozrelih i suhih datula).
PRIČAO NAM JE Museded,
pričao nam je Jahja od Ebu Hajjana, pričao nam je Amir od Ibnu Umera,
bio zadovoljan Allah od njih dvojice, rekao je: Ustao je Umer na govornici pa
je rekao:
"Što se
tiče poslije. Sišlo je zabranjivanje (Sišla je zabrana toga) vina, a ono
je (tada proizvođeno) od pet (vrsta voća i žita): grožđa, i
datula (hurmi), i meda, i pšenice i ječma. I (to) vino je (sve) što je
pokrivalo (zastiralo, tj. opijalo tu) pamet (čovjekovu)."
GLAVA:
Sišlo je zabranjivanje (toga) vina, a ono je (tada
proizvođeno) od (tih) nedozrelih datula i (tih) osušenih (suhih) datula
(hurmi).
PRIČAO
NAM JE Ismail, sin Abdullaha, rekao je: pričao mi je Malik, sin Enesa, od
Ishaka, sina Abdullaha sina Ebu Talhata, od Enesa, sina Malika, bio zadovoljan
Allah od njega, rekao je:
Bio sam (u
poslu tom takvom da ja) napajam Ebu Ubejdeta, i Ebu Talhata i Ubejja, sina
Ka'ba, od soka (sokom, tj. pića iscijeđenoga iz razbijenih,
ispučenih zarudjelih) datula (koje su tek dobile boju) i osušenih datula,
pa je došao njima (neki) dolazač (tj. došao im je neko) pa je rekao:
"Zaista
(to) vino već se je zabranilo." Pa je rekao Ebu Talhate:
"Ustani, o Enese, pa prolij njega, (pa ga prolij)." Pa sam prolio
njega (vino - vino je ženskoga roda u arapskom jeziku u većini
slučajeva, iako se nekad upotrebi i u muškom rodu).
PRIČAO
NAM JE Museded, pričao nam je Mu'temir od svoga oca, rekao je (njegov
otac): čuo sam Enesa (da) je rekao:
Bio sam
stajač na (usluživanju tom) plemenu, napajam njih - svoje stričeve, a
ja sam najmlađi (od) njih (napajam ih, dajem im taj) sok (tj. to
piće, vino od zarudjelih razbijenih, raspučenih, ispučenih
sirovih datula). Pa se reklo: "Zabranilo se (to) vino." Pa su rekli:
"Prevrni ga (a to znači: Prolij ga)." Pa smo prevrnuli (izvrnuli
- a to znači: prolili). Rekao sam Enesu (veli to Sulejman): "Šta je
njihovo piće (tada bilo, tj. od čega se je proizvodilo i
pravilo)?" Rekao je: "Svježe sazrele datule i zarudjele (tj.
nedovoljno zrele) datule (su služile za proizvodnju i pravljenje vina
tada)." Pa je rekao Ebu Bekr, sin Enesa: "I bilo je (to takvo vino)
njihovo vino." Pa nije nijekao (pobijao to) Enes. A pričao mi je
(veli opet Sulejman) neki (od) mojih drugova da je on čuo Enesa (da)
govori: "Bilo je (to) njihovo tada vino (vino zvano
"fedih")."
PRIČAO
NAM JE Muhamed, sin Ebu Bekra, Mukaddemija, pričao nam je Jusuf Ebu Mašer
Bera', rekao je: čuo sam Seida, sina Ubejdulaha, rekao je: pričao mi
je Bekr, sin Abdullaha, da je Enes, sin Malika, pričao njima da se je (to)
vino zabranilo, a (to) vino tada su nedozrele datule i osušene datule (tj.
pravljeno je od tih datula).
GLAVA:
Vino (to proizvođeno) je od (toga) meda, i ono je (taj)
bit' (tj. i to se vino u Jemenu zvalo "el-bit'u, bit'").
A rekao je
Ma'n: Pitao sam Malika, sina Enesa o (tom) soku (komu, širi) od rozina, pa je
rekao:
"Kada
nije opijao (Kada ne opija), pa nema štete (grijeha) s njim." A rekao je
Ibnu Deraverdija: Pitali smo o njemu, pa su rekli: "Neće opiti, nema
štete s njim."
PRIČAO
NAM JE Abdullah, sin Jusufa, izvijestio nas je Malik od Ibnu Šihaba, od Ebu
Selemeta, sina Abdurahmana da je Aiša rekla:
Upitao se je
poslanik Allaha, pomilovao ga Allah i spasio, o (tom piću) bit'u, pa (je)
rekao:
"Svako
piće (što) je opijalo (što opija, tj. koje opija), pa ono je zabranjena
stvar (zabranjeno je)."
PRIČAO
NAM JE Ebul-Jeman, izvijestio nas je Šuajb od Zuhrije, rekao je: izvijestio me
je Ebu Selemete, sin Abdurahmana da je Aiša, bio zadovoljan Allah od nje,
rekla: Pitao se (tj. Upitan) je poslanik Allaha, pomilovao ga Allah i spasio, o
bit'u, a on je (tj. a to je) piće (vino, napitak od toga) meda, i bili su
stanovnici Jemena (običaja da) piju njega, pa je rekao poslanik Allaha,
pomilovao ga Allah i spasio:
"Svako
piće (koje) je opijalo (koje opija), pa ono je zabranjena stvar (pa ono je
zabranjeno)."
A od Zuhrije
rekao je: Pričao mi je Enes, sin Malika da je poslanik Allaha, pomilovao
ga Allah i spasio, rekao:
"Ne
pravite sebi napitak (piće zvano "nebiz" koje je slično
komu, širi - ali nije postalo alkohol) u (toj) tikvi, a ni u (tom sudu)
zasmoljenom."
(Nebiz je napitak koji se pravi od grožđa ili od
datula. Ako se taj napitak pravi u posudi od tikve ili u zasmoljenoj posudi,
posudi koja je unutra namazana smolom, onda se taj napitak lako pretvori u
alkohol u tim posudama. Zbog toga je Muhamed a.s. i rekao da ne prave taj
napitak u tim posudama. Iz daljeg teksta vidjeće se da se još tim posudama
priključuju i druge dvije, a to je već i prolazilo u prošlom tekstu
još u prvoj knjizi.)
A bio je Ebu
Hurejrete (običaja da) priključuje sa njima dvjema gleđeisanu
zemljanu posudu (hantem) i kadanj (stupu, tj. posudu od drveta koja je
napravljena od panja ili trupca koji bi izdubili, kojeg bi izdubili, koje bi
izdubili).
GLAVA
(onoga) što je došlo o (tome) da je (to) vino (sve ono) što
je pokrivalo (zastiralo, tj. opijalo ljudsku) pamet od (svakoga) pića.
PRIČAO
NAM JE Ahmed, sin Ebu Redža'a, pričao nam je Jahja od Ebu Hajjana Tejmije,
od Šabije, od Ibnu Umera, bio zadovoljan Allah od njih dvojice, rekao je:
Predikovao je
Umer na govornici poslanika Allaha, pomilovao ga Allah i spasio, pa je rekao:
"Zaista
ono već je sišlo zabranjivanje (toga) vina, a ono je (pravljeno) od pet
stvari: grožđa, i datula, i pšenice, i ječma i meda. A vino je (sve)
što je pokrivalo (zastiralo, tj. što god opija ljudsku) pamet. A tri (pitanja
su takva da) sam volio (tj. da bih volio) da poslanik Allaha, pomilovao ga
Allah i spasio, (da) se nije rastavio nas (tj. od nas - a to će reći:
da nije prije umro) do (da on) obeća k nama obećanje (neko, tj. do da
oporuči k nama neku oporuku u vezi tih pitanja, i da objasni nama nekim
objašnjenjem ta pitanja koja su nam nejasna): djed (kako naslijeđuje sa
unucima), i (ta) osoba bez najbližih srodnika (bez djece i roditelja da je
pobliže opisano i njezino naslijeđenje, nasljeđivanje i nasljedstvo)
i (neka) vrata (tj. neke vrste i oblici) od vrata (od oblika te) kamate (da su
objašnjeni)."
(Neki vele da je Umer mislio na to da bi volio da je Muhamed
a.s. lično objasnio pojam i smisao riječi "el-kelaletu",
jer nije dovoljno jasan. Osim navedenoga značenja imaju još dva
značenja i tumačenja toga izraza.)
Rekao je
(dalje Ebu Hajjan): Rekao sam (Šabiji, koji je imao nadimak Ebu Amr: "O
Ebu Amre! Pa (kako se treba posmatrati jedna) stvar (što) se pravi u Sindu od
(te) riže (pirinča)?" Rekao je: "To nije bilo (poznato) na
vremenu Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i spasio." Ili je rekao:
"na vremenu Umera (nije bilo to poznato)."
A rekao je
Hadžadž od Hamada, od Ebu Hajana mjesto grožđa rozine (tj. da je vino
pravljeno od rozina, rezaćija, suhoga grožđa u vrijeme kada je
zabranjeno piti).
PRIČAO
NAM JE Hafs, sin Umera, pričao nam je Šubete od Abdullaha, sina Ebu
Sefera, od Šabije, od Ibnu Umera, od Umera rekao je:
"Vino
(to) pravi se od pet (vrsta voća i žita i dr.): od (tih) rozina
(rezaćija, suhoga grožđa), i datula, i pšenice, i ječma i
meda."
GLAVA
(onoga) što je došlo o (onome) ko smatra dozvoljenim (to)
vino i imenuje (naziva) ga sa (drugim nazivom) osim njegovoga imena.
A rekao je
Hišam, sin Ammara: Pričao nam je Sadekate, sin Halida, pričao nam je
Abdurahman, sin Jezida sina Džabira, pričao nam je Atijjete, sin Kajsa,
Kilabija, pričao mi je Abdurahman, sin Ganema, Eš'arija, rekao je:
pričao mi je Ebu Amir, ili Ebu Malik Eš'arija (sumnja kako je ime ashaba,
a to, kažu, ne šteti i ne mora biti razlog da hadis ne bude pouzdan), tako mi
Allaha nije slagao (lagao) meni, čuo je Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah
i spasio, (da) govori:
"Zaista
će biti svakako od moje sljedbe (neki) ljudi (koji će da) smatraju
dozvoljenim (dozvoljenom stvari tu, ili svaku) žensku pukotinu (tj. ženski
spolni ud, organ - a to će reći: blud, preljub), i svilu, i vino i
oruđa zabave (ili svirke, tj. instrumente svirke i pjesme). I zaista
odsješće svakako (neki) ljudi ka strani brda (ili vrha brda jednoga,
nekoga), (i) dolazi (dolaziće) njima (popodne, naveče pastir,
čoban) sa stadom (bravima-ovcama) njihovim, dolazi im zbog (neke) potrebe
(nužde), pa govore (tj. pa će mu oni reći): "Vrati se k nama
sutra!" Pa (će) noću (da) navali njima (tj. Pa će da uništi
noću, po noći njih) Allah, i skine (spusti, ponizi, tj. sravni to)
brdo (ili taj vrh brda) i pretvori (pretvoriće neke) druge (u) majmune i
svinje ka sudnjem danu (tj. do sudnjega dana da takvi ostanu)."
GLAVA
(izvjesnoga) pravljenja napitka (pića zvanoga
"nebiz") u (izvjesnim) posudama i (u izvjesnoj) posudi od kamena.
("Tevrun" može značiti i posuda od mjedi, i
od drveta, i posuda kao neki legen, legin, leđen, lavor i slično
tome. Samo u hadisu znači posuda od kamena. Taj izraz može značiti i
malu posudu.)
PRIČAO
NAM JE Kutejbete, sin Seida, pričao nam je Jakub, sin Abdurahmana, od Ebu
Hazima rekao je: čuo sam Sehla (da) govori:
Došao je Ebu
Usejd Sa'idija, pa je pozvao poslanika Allaha, pomilovao ga Allah i spasio, u
(tj. na) svoju svadbu (piraniju, ženidbenu gozbu). Pa je bila njegova (Ebu
Usejdova) žena njihov poslužitelj, a ona je mlada (nevjesta). Rekao je:
"Je li
znate (tj. Da li znate) šta je (tj. čime je ona) napojila poslanika
Allaha, pomilovao ga Allah i spasio, (tj. šta mu je dala da pije, popije)?
Pokiselila je (kao turšiju, doslovno: potopila je u vodu, stavila je u vodu) za
njega (nekoliko) suhih datula (hurmi i to još) iz (te) noći (od te
noći, uoči toga dana stavivši ona te datule) u (jednu) posudu od
kamena (kamenu posudu)."
GLAVA
dopuštanja Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i spasio, (da
se prave dozvoljena pića) u (izvjesnim) posudama i sudima (suđu, ili:
i izvjesnim mješinama) poslije (izvjesne svoje) zabrane.
PRIČAO
NAM JE Jusuf, sin Musa-a, pričao nam je Muhamed, sin Abdullaha, Ebu Ahmed
Zubejrija, pričao nam je Sufjan od Mansura, od Salima, od Džabira, bio
zadovoljan Allah od njega, rekao je:
Zabranio je
poslanik Allaha, pomilovao ga Allah i spasio, (izvjesne) sude (posude, ili:
mješine). Pa su rekli Pomagači: "Zaista ono nema izbjegavanja nama od
njih (nemoguće nam je izbjeći ove sude i posude, tj. trebaju nam one
- te posude)." Rekao je:
"Pa ne
(zabranjuje vam se njihova upotreba) tada."
A rekao je
meni Halifete: Pričao nam je Jahja, sin Seida, pričao nam je Sufjan
od Mansura, od Salima, sina Ebul-Dža'da, od Džabira za ovo (tj. za ovaj
navedeni hadis).
PRIČAO
NAM JE Abdullah, sin Muhameda, pričao nam je Sufjan za ovo, i rekao je u
njemu (u tom hadisu, ili u tom pričanju navedenoga hadisa):
Pošto je
zabranio Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i spasio, (izvjesne) posude.
(Dakle, on je u pričanju umjesto izraza "azzuruf -
sudi" upotrebio i prenio izraz "el-ev'ijeti - posude".)
PRIČAO
NAM JE Alija, sin Abdullaha, pričao nam je Sufjan od Sulejmana, sina Ebu
Muslima, Ahvela, od Mudžahida, od Ebu 'Ijada, od Abdullaha, sina Amra, bio
zadovoljan Allah od njih dvojice, rekao je:
Pošto je
zabranio Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i spasio, (izvjesne) mješine (tj.
posude za pravljenje napitka "nebiza"), reklo se je Vjerovijesniku,
pomilovao ga Allah i spasio: "Nije svaki (od tih) ljudi (tj. Ne može svaki
čovjek da) nađe mješinu (tj. pogodan sud, posudu)." Pa je dopustio
njima (da prave napitke koji nikako nisu opojni) u (tom) krčagu
nezasmoljenom (tj. u zemljanom sudu, testiji koja nije namazana smolom unutra,
u sudu koji nije natopljen sa smolom unutra, iznutra).
PRIČAO
NAM JE Museded, pričao nam je Jahja od Sufjana, pričao mi je Sulejman
od Ibrahima Tejmije, od Harisa, sina Suvejda, od Alije, bio zadovoljan Allah od
njega, rekao je:
Zabranio je
Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i spasio, (tu izvjesnu) tikvu (tj. posudu od
kore tikve) i (izvjesni) zasmoljeni (sud da se u ta dva suda pravi napitak od
grožđa i datula).
PRIČAO
NAM JE Usman, pričao nam je Džerir od Aameša za ovo (tj. o ovome, o tome
hadisu).
PRIČAO MI
JE Usman, pričao nam je Džerir od Mansura, od Ibrahima: rekao sam Esvedu:
"Da li si
pitao Aišu, majku (svih) vjernika o (onome sudu, posuđu) što se mrzi da se
pravi nebiz (napitak, bezalkoholno piće) u njemu?" Pa je rekao:
"Da. Rekao sam (joj): "O majko (svih) vjernika! Od čega (tj.
Šta) je zabranio Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i spasio, da se pravi nebiz
u njemu." (Dakle: U čemu je
Muhamed a.s. zabranio da se pravi piće nebiz.) Rekla je:
"Zabranio
je nama u tome (tj. u tom pogledu), porodici (svoje) kuće da pravimo nebiz
u (toj) tikvi i zasmoljenom (sudu, posudi, posuđu)." Rekao sam:
"Zar nije spomenula (tj. Aiša taj) krčag (testiju) i gleđeisani
krčag?" Rekao je: "Pričam ti samo što sam čuo.
Pričam (li, tj. Zar da pričam ono) što nisam čuo?!"
(Izraz "el-džerru" znači krčag, testiju,
zemljanu posudu pečenu, ali koja nije gleđeisana. Izraz
"el-hantemu" znači takođe krčag, testiju, posudu od
pečene zemlje, ali koja je unutra namazana sa gleđu, gleđi, i to
posebno zelenom gleđu.)
PRIČAO
NAM JE Musa, sin Ismaila, pričao nam je Abdulvahid, pričao nam je
Šejbanija, rekao je: čuo sam Abdullaha, sina Ebu Evfa-a, bio zadovoljan
Allah od njih dvojice, rekao je:
Zabranio je
Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i spasio, (taj) zeleni krčag.
(Davno se je napomenulo da glagol "neha" sa
prijedlogom "an" znači: zabraniti, zabranjivati nešto. Dakle i
"neha" i "neha" an, neha 'an" znače skoro isto u
mnogo slučajeva.)
Rekao sam:
"Da li (da) pijemo u (tom) bijelom (krčagu napravljeni
napitak)?" Rekao je: "Ne."
(U svim tim slučajevima misli se na to da se neće
napitak napravljen u tim vrstama posuđa, piti ako se je pretvorio u
alkohol i dobio moć da opije. Sama posuda niti je zabranjena ni dozvoljena
posebno, odnosno ona niti se zabranjuje, niti dozvoljava sama po sebi, pa bez
obzira kakva bila da bila.)
GLAVA
turšije (od tih suhih) datula dok god nije opila.
("Neki'un" je piće koje se dobije na taj
način što se u vodu potope, stave osušene datule, i tako se ostave neko
vrijeme da stoje. One za to vrijeme svoga stajanja u vodi puste iz sebe neki
sok i slast, pa se sa tom vodom stvori napitak, piće koje u početku
ima karakter bezalkoholnoga pića. Međutim, ako stoji dulje vrijeme
tako, pretvori se u alkohol, u alkoholno piće, a kada počne da opija,
onda je i zabranjeno. Izraz "neki'un" prevodiće se sa našim
izrazom "turšija od datula".)
PRIČAO
NAM JE Jahja, sin Bukejra, pričao nam je Jakub, sin Abdurahmana, Karija,
od Ebu Hazima rekao je: čuo sam Sehla, sina Sada, Sa'idiju da je Ebu Usejd
Sa'idija pozvao Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i spasio, zbog svoje svadbe.
Pa je bila njegova (Ebu Usejdova) žena njihov poslužitelj tada, a ona je (ta) mlada
(nevjesta). Pa je rekla:
"Šta
znate (tj. Da li znate) šta sam dala napraviti kao turšiju (od datula) za
poslanika Allaha, pomilovao ga Allah i spasio, (da ga počastim)? Dala sam
napraviti kao turšiju (od datula) za njega (nekoliko) datula od (iz te)
noći (stavivši ih u vodu) u posudu (od kamena)." (Hadis je već prolazio u tekstu.)
GLAVA
(izvjesnoga napitka zvanoga) bazeka (a to je vrlo malo
kuhani iscijeđeni sok od grožđa koji poslije toga kuhanja postane
žestok, jak) i (GLAVA onoga) ko je zabranjivao svaki opijajući (napitak)
od (tih) pića.
A smatrali su
Umer i Ebu Ubejdete i Muaz (da je dozvoljeno) pijenje (toga izvjesnoga
pića zvanoga) tila-a (iscijeđenoga soka od grožđa koji se je
kuhao dotle da je spao) na (tu) trećinu (od količine koja se je
stavila da se kuha, dvije trećine su se izgubile u kuhanju). A pili su
Bera' i Ebu Džuhajfete na (tu) polovinu (iscijeđeni sok koji je kuhanjem
spao na svoju polovinu, tj. na polovinu količine koja je stavljena da se
kuha - a i ovdje se radi o soku iz grožđa). A rekao je Ibnu Abas: Pij
(taj) iscijeđeni sok (sve dotle) dok je trajao svjež (dok je svjež,
frišak, jer je tada sigurno da on ne opija i da u njemu nema alkohola, a ako se
on pretvori u alkohol, ne može se kuhanjem ništa postići, jer vatra i
kuhanje ne mogu učiniti dozvoljenom neku zabranjenu hranu i piće,
opojno piće). A rekao je Umer: Našao sam (da se čuje) od Ubejdulaha
miris (nekakvoga) pića, i ja sam pitalac (tj. ja pitam) o njemu. Pa ako je
bilo (tj. ako bude takvo da) opija, bičevao sam (odmah, tj.
bičevaću) njega (bičevaću ga).
(A taj Ubejdulah je jedan od Umerovih sinova. Veli se da je
Umer r.a. ustanovio da je to piće bilo opojno, i da je bičevao toga
svoga sina.)
PRIČAO
NAM JE Muhamed, sin Kesira, izvijestio nas je Sufjan od Ebul-Džuvejrijeta rekao
je: pitao sam Ibnu Abasa o (tom izvjesnom piću) bazeku (iscijeđenom
soku od grožđa koji je kuhan najlakšim, najmanjim kuhanjem), pa je rekao:
Prestigao je
Muhamed, pomilovao ga Allah i spasio, (to piće) bazek, pa što je opijalo
(tj. što opija, izaziva pijanost), pa ono je zabranjeno. Rekao je
(Ebul-Džuvejrijete): Piće dozvoljeno lijepo (je bazek, jer je to
iscijeđen sok iz dozvoljenoga lijepoga grožđa). Rekao je (Ibnu Abbas
da on treba biti ono što je dozvoljeno i lijepo, jer): Nije poslije (toga)
dozvoljenoga lijepoga (ništa drugo ostalo) osim (ono) zabranjeno nevaljalo.
PRIČAO
NAM JE Abdullah, sin Ebu Šejbeta, pričao nam je Ebu Usamete, pričao
nam je Hišam, sin Urveta, od svoga oca, od Aiše, bio zadovoljan Allah od nje,
rekla je:
Bio je
Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i spasio, (takvoga običaja da) voli
(izvjesnu) slatku (hranu pravljenu) i (taj) med.
GLAVA
(onoga) ko je smatrao da neće miješati (tj. da ne treba
miješati, pomiješati te) nedozrele datule i (te) osušene datule kada je bilo
(to miješanje tih vrsta datula) opijajuće (opojno, tj. kada to može da
dovede do pretvaranja u alkohol), i da neće učiniti dva začina u
(jedan) začin (prismok, tj. umjesto jednoga začina).
PRIČAO
NAM JE Muslim, pričao nam je Hišam, pričao nam je Katadete od Enesa
rekao je:
Zaista ja
zaista pojim Ebu Talhata, i Ebu Dudžaneta i Suhejla, sina Beda-a, mješavinom
nedozrelih datula i osušenih datula, pošto li se (tj. kadli se iznenada)
zabranilo (zabrani to) vino (tj. dođe vijest da je zabranjeno)! Pa sam
bacio nju (tu mješavinu), a ja sam napajač njih (tj. onako dok ih još
napajam), a ja sam najmlađi (od sviju) njih. I zaista mi brojimo nju (tj.
računamo tu mješavinu) tada (tim) vinom.
A rekao je
Amr, sin Harisa: Pričao nam je Katadete (da) je čuo (on) Enesa.
Pričao nam je Ebu Asim od Ibnu Džurejdža: izvijestio me je 'Ata' da je on
čuo Džabira (da) govori: Zabranio je Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i
spasio, (te) rozine (rezaćije, suho grožđe) i osušene datule (da se
to dvoje sastavlja, pomiješa), i nedozrele datule i svježe (sirove) datule (da
se to dvoje pomiješa).
PRIČAO
NAM JE Muslim, pričao nam je Hišam, izvijestio nas je Jahja, sin Ebu
Kesira, od Abdullaha, sina Ebu Katadeta, od njegovoga oca rekao je:
Zabranio je
Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i spasio, da se sakuplja (tj. da se
sastavlja) između (tih) osušenih datula i (tih nedozrelih) datula koje su
dobile boju, i (između tih) osušenih datula i (tih) rozina (rezaćija,
suhoga grožđa). I neka se baci (tj. stavi za pravljenje pića
"nebiza") svaka jedna (tj. svaka pojedina vrsta datula) od njih dviju
napose (posebno, zasebno).
GLAVA
pijenja (toga) mlijeka i (GLAVA) govora Allaha, uzvišen je:
"..... od (toga) između svarenoga sadržaja stomaka (koji je već
nečist, prljavština) i (između) krvi (napajamo vas tim trećim
proizvodom) mlijekom čistim, prijatnim za (te) pijače (tj. prijatnim
onima koji ga piju).".
PRIČAO
NAM JE Abdan, izvijestio nas je Abdullah, izvijestio nas je Junus od Zuhrije,
od Seida, sina Musejjeba, od Ebu Hurejreta, bio zadovoljan Allah od njega,
rekao je:
Donio se
poslaniku Allaha, pomilovao ga Allah i spasio, (u) noći (kada) se je
noću putovalo s njim (donio mu se jedan) pehar (čaša) mlijeka i pehar
vina.
PRIČAO
NAM JE Humejdija, čuo je Sufjana, izvijestio nas je Salim Ebu Nadr da je
on čuo Umejra, slobodnjaka Umu Fadle (da on) priča od Umu Fadle rekla
je:
Sumnjali su
(izvjesni) ljudi o postenju (tj. u vezi postenja, posta) poslanika Allaha,
pomilovao ga Allah i spasio, (na) dan 'Arefata (da li posti, ili ne), pa sam
poslala k njemu (jednu) posudu, u njoj je (neko) mlijeko. Pa je pio (popio to
mlijeko). Pa je bio Sufjan, možda (ili: bio je ponekada, bio bi ponekada),
rekao (rekao bi): Sumnjali su (izvjesni) ljudi o postenju poslanika Allaha,
pomilovao ga Allah i spasio, (na) dan Arefata, pa je poslala k njemu Umu
Fadla.... Pa kada se dao zastaviti na njemu (tj. na Sufjanu taj hadis - a to
će reći: Nekada Sufjan ne bi spomenuo da je hadis čuo od Umu
Fadle, koja je živjela u vrijeme Muhameda a.s. i pričala taj hadis, pa su
u tom slučaju pitali Sufjana je li hadis spojen sa Muhamedom a.s. preko
nekoga ko je živio sa Muhamedom a.s. u njegovo vrijeme. Na to bi Sufjan
odgovarao kako stoji dalje u tekstu), rekao je (tj. rekao bi Sufjan): On (tj.
Taj hadis) je od Umu Fadle.
PRIČAO
NAM JE Kutejbete, pričao nam je Džerir od Aameša, od Ebu Saliha i Ebu
Sufjana, od Džabira, sina Abdullaha rekao je:
Donio je Ebu
Humejd pehar (jednu čašu) mlijaka (napunjen, napunjenu, ali nije bilo
pokriveno, a donio ga je čak) iz Neki'a (mjesta prema predjelu, ili u
predjelu koji se zove Vadil-'Akik, a to je prilično daleko od Medine). Pa
je rekao njemu poslanik Allaha, pomilovao ga Allah i spasio:
"Da li
nisi (tj. Zašto nisi) zastro (pokrio ti) njega (to mlijeko)? I da si (tj. Makar
da si postupio tako) da popriječiš na njega drvo (tj. Makar da si stavio
preko širine pehara kakvo drvo, i to bi bilo bolje nego što si ga nosio potpuno
otkrivenoga)."
PRIČAO
NAM JE Umer, sin Hafsa, pričao nam je moj otac, pričao nam je Aameš,
rekao je: čuo sam Ebu Saliha (da) spominje, mislim ga, od Džabira, bio
zadovoljan Allah od njega, rekao je:
Donio je Ebu
Humejd, (a to je jedan) čovjek od Pomagača, posudu od mlijeka (tj.
posudu punu mlijeka) ka Vjerovijesniku, pomilovao ga Allah i spasio. Pa je
rekao Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i spasio:
"Da nisi
(tj. Zašto nisi) zastro (pokrio) njega? I da si (učinio bar to) da
popriječiš na njega (na sud kakvo) drvo." A pričao mi je Ebu
Sufjan od Džabira, od Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i spasio, za ovo.
PRIČAO MI
JE Mahmud, izvijestio nas je Nadr, izvijestio nas je Šubete od Ebu Ishaka rekao
je: čuo sam Bera-a, bio zadovoljan Allah od njega, rekao je:
Došao je
Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i spasio, iz Meke, i Ebu Bekr je sa njim.
Rekao je Ebu Bekr: Prošli smo pokraj (jednoga) pastira (čobanina), a
već je bio ožednio poslanik Allaha, pomilovao ga Allah i spasio. Rekao je
Ebu Bekr, bio zadovoljan Allah od njega: Pa sam pomuzao (namuzao jednu)
malenkost (tj. malu količinu) od mlijeka u (jedan) pehar, pa je pio
(popio), čak (da) sam bio zadovoljan (što se Muhamed a.s. napio). I došao
je nama Surakate, sin Džu'šuma, (tj. stigao nas je vršeći on potjeru za
nama) na (jednom) konju. Pa je molio na njega (protiv njega, tj. Pa je
počeo da ga proklinje). Pa je tražio Surakate da ne moli na njega (protiv
njega, tj. da ga on ne proklinje), a da se vrati (on - Surakate od njih -
Muhameda a.s. i Ebu Bekra r.a. - nazad). Pa je učinio (to) Vjerovijesnik,
pomilovao ga Allah i spasio.
PRIČAO
NAM JE Ebul-Jeman, izvijestio nas je Šuajb, pričao nam je Ebu Zinad od
Abdurahmana, od Ebu Hurejreta, bio zadovoljan Allah od njega, da je poslanik
Allaha, pomilovao ga Allah i spasio, rekao:
"Divna li
je (izvjesna) milostinja (ta) muzara deva obilnoga mlijeka (obilne muže)
darovanjem na mužu (tj. koja je data na neko vrijeme da se siromašno lice
koristi mlijekom te deve muzući nju) i ovca obilne muže (mlijeka)
darovanjem na mužu (na mlijeko, tj. koja je data na iskorištavanje mlijeka, a
koja je takva da) jutrom donosi (jednu) posudu, a večerom donosi
drugu."
(To jest: Ta deva i ovca daju izjutra jednu posudu mlijeka,
a uveče, naveče drugu, jer su dobre na mlijeku. Izraz "minhatun,
minhaten" je riječ koja označava takav dar žive stoke ženskoga
spola gdje se životinja ne daruje u trajno vlasništvo, nego samo da se koristi
mlijekom umuženim, namuženim od životinje, dakle to označava privremeni
dar na korištenje, korišćenje.)
PRIČAO
NAM JE Ebu Asim od Evzaije, od Ibnu Šihaba, od Ubejdulaha, sina Abdullaha, od
Ibnu Abasa, bio zadovoljan Allah od njih dvojice, da je poslanik Allaha,
pomilovao ga Allah i spasio, pio (neko) mlijeko, pa je promućkao (usta
vodom, tj. izaprao je usta) i rekao je:
"Zaista
je za (tj. u) njega (neka) debljina (tj. masnoća - a to će reći:
Zaista ono, mlijeko, ima neku masnoću svoju)." A rekao je Ibrahim,
sin Tahmana, od Šubeta, od Katadeta, od Enesa, sina Malika, rekao je: rekao je
poslanik Allaha, pomilovao ga Allah i spasio: "Podigao sam se (tj.
Podignut sam) ka (izvjesnom, tj. džennetskom, rajskom) lotosu, pa kada li
četiri rijeke! Dvije rijeke su vanjske (obje, obe), a dvije rijeke su
unutrašnje (obje). Pa što se tiče (tih) dviju vanjskih, pa (to) su Nil i
Eufrat. A što se tiče (tih) dviju unutrašnjih, pa (to) su (neke) dvije
rijeke u raju. Pa su se meni dala tri pehara (tri punjene, napunjene
čaše): pehar u njemu je (dakle: u jednom peharu je) mlijeko, i pehar u
njemu je (u drugom peharu je) med i pehar u njemu je (a u trećem peharu
je) vino. Pa sam uzeo koji je (taj što je) u njemu (to) mlijeko, pa sam (ga) popio.
Pa se reklo meni: "Pogodio si (tu) prirodu (narav, doslovno: način
stvaranja, tj. način kako je stvoreno da se čovjek hrani) ti i tvoja
sljedba."
(Izraz "el-fitretu" ima više značenja, pa,
između ostaloga, znači i Islam, i istrajnost, te su i tumačenja
gornjega hadisa, i svih drugih hadisa u kojima se spominje taj izraz, (pa prema
tome) i tumačenja su razna.)
A rekli su
Hišam, i Seid i Hemmam od Katadeta, od Enesa, sina Malika, od Malika, sina
Sa'sa'ata, od Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i spasio, o (tim) rijekama
slično njemu (tj. slično onome što je spomenuto u navedenom hadisu),
a nisu spomenuli (njih trojica u svome pričanju) tri pehara (o kojima se
govori u navedenom hadisu).
GLAVA
traženja pitkosti (od te) vode (za piće, tj. traženja
pitke vode, ukusne slatke vode za piće, za pijenje).
PRIČAO
NAM JE Abdullah, sin Meslemeta, od Malika, od Ishaka, sina Abdullaha da je on
čuo Enesa, sina Malika (da) govori:
Bio je Ebu
Talhate najmnogobrojniji Pomagač u Medini imanjem od palmi (tj. imao je
najviše palmi), i bilo je najdraže njegovo imanje k njemu (komad koji se zvao)
Bejruha' (ili Biruha'), i bila je (ta parcela, taj komad) okrenuta prema
Bogomolji, i bio je poslanik Allaha, pomilovao ga Allah i spasio, (običaja
da) uniđe (u) nju i (da) u njoj pije od (jedne) vode (dobre, tj. pitke i
ukusne za piće). Rekao je Enes: Pa pošto je sišao (ajet):
"Nećete
(nikako, nikada) postići (izvjesno, tj. pravo) dobročinstvo do (da)
trošite (da dijelite) od (onoga) što volite....", (i) ustao je Ebu Talhate
pa je rekao: "O poslaniče Allaha! Zaista Allah govori:
"Nećete (nikako drukčije) postići (to) dobročinstvo do
(da) trošite (dijelite) od (onoga) što volite.....", a zaista najdraža
moja imovina k meni je Bejruha' (Biruha'), i zaista ona je milostinja (tj.
dajem je ja kao milostinju) radi Allaha (i) nadam se (tj. nadajući se ja
za) njezino dobročinstvo i (za) njezinu pohranu (ostavu, zalihu, rezervu)
kod Allaha, pa stavi nju (tu parcelu, taj komad), o poslaniče Allaha, gdje
je pokazao (tj. gdje pokaže) tebi Allah (da je najbolje)." Pa je rekao
poslanik Allaha, pomilovao ga Allah i spasio:
"Bravo
(Odlično)! To je imovina unosna (koristonosna, sa ćarom, dobitkom),
ili naveče dolazeća." Sumnjao je Abdullah (sin Meslemeta o tom
da li je rečeno "unosna", ili je rečeno "rajihun -
naveče dolazeća"). "A već sam čuo (veli dalje
Muhamed a.s. k Ebu Talhatu - čuo sam ono) što si rekao. I zaista ja
smatram da učiniš (tj. da razdijeliš, ili da dadneš) nju (tu parcelu, taj
komad) u (među svoje) najbliže (rođake)." Pa je rekao Ebu
Talhate: "Činim (to odmah), o poslaniče Allaha!" Pa je
razdijelio nju Ebu Talhate u (među) svoje najbliže (rođake) i u
(među) sinove svoga strica (amidže).
A rekao je
Ismail i Jahja, sin Jahja-a: "..... naveče dolazeći."
(To jest: Ova dvojica bez sumnjanja pričali su hadis sa
izrazom "rajihun" umjesto "rabihun". A i to znači u
mnogom neku prednost nad imanjem koje dolazi izjutra. Na ta tumačenja
neće se osvrtati.)
GLAVA
miješanja (izvjesnoga) mlijeka sa (izvjesnom) vodom (tj.
kada čovjek hoće da se napije mlijeka da on u njega sebi pomiješa
vode, a to se nikako ne odnosi na prodaju da se pri prodaji to čini).
PRIČAO
NAM JE Abdan, izvijestio nas je Abdullah, izvijestio nas je Junus od Zuhrije
rekao je: izvijestio me je Enes, sin Malika, bio zadovoljan Allah od njega, da
je on vidio poslanika Allaha, pomilovao ga Allah i spasio, (da) je pio mlijeko
- a došao je njegovoj (Enesovoj) kući - pa sam pomuzao (jednu) ovcu, pa
sam pomiješao za poslanika Allaha, pomilovao ga Allah i spasio, (to pomuženo
mlijeko sa vodom) iz (svoga) bunara (da se mlijeko rashladi). Pa je dohvatio
(tj. uzeo taj puni) pehar (čašu), pa je pio, a od njegove ljevice (sa
lijeve strane) je (stajao) Ebu Bekr, a od njegove desnice (sa desne strane) je
(bio jedan) Beduin, pa je dao (tome) Beduinu svoj višak (mlijeka iz te
čaše), zatim je rekao:
"Desnoga,
pa desnoga (prvo ponudite)!"
PRIČAO
NAM JE Abdullah, sin Muhameda, pričao nam je Ebu Amir, pričao nam je
Fulejh, sin Sulejmana, od Seida, sina Harisa, od Džabira, sina Abdullaha, bio
zadovoljan Allah od njih dvojice, da je Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i
spasio, unišao (jednom) čovjeku od Pomagača i sa njim je (jedan)
njegov drug. Pa je rekao njemu (tome čovjeku) Vjerovijesnik, pomilovao ga
Allah i spasio:
"Ako je
bila kod tebe (kakva) voda (što) je prenoćila ovu noć u (nekoj)
mješini (napij, napoj nas te vode), a ako ne, napićemo se ustima
(zahvativši tu vodu iz potočića koji teče po vrtu,
voćnjaku)." Rekao je: A (taj) čovjek okreće (tj. razvodi
kao potočiće tu bunarsku) vodu (iskopavši male jarkove) u svome zidu
(tj. u vrtu ograđenom zidom da tako vrt zalije vodom). Rekao je: Pa je
rekao (taj) čovjek: "O poslaniče Allaha! Kod mene je (jedna)
voda prenoćena, pa odi ka (izvjesnom) hladnjaku." Rekao je: Pa je
odveo njih dvojicu, pa je nalio u (jedan) pehar. Zatim je pomuzao na njega (na
to mlijeko u peharu) od (jedne ovce) pokućarice svoje. Rekao je: Pa je pio
poslanik Allaha, pomilovao ga Allah i spasio. Zatim je pio (taj) čovjek
koji je došao sa njim.
GLAVA
pića (izvjesnoga) slatkoga (napravljenoga napitka) i
(izvjesnoga) meda.
A rekao je
Zuhrija: Neće biti dozvoljeno (tj. Nije dozvoljeno) pijenje mokrače
(mokraće tih) ljudi zbog (neke) teškoće (nužde koja) odsjedne (tj.
koja zadesi nekoga) zato (što je slučaj) da je ona (mokrača,
mokraća) nečist (poganština jedna velika, a) rekao je Allah, uzvišen
je: "..... dozvolila su se vama (izvjesna, ili sva ta) lijepa (jela i
pića)....". A rekao je Ibnu Mes'ud o (tom) vinu (ili o tom opojnom
piću svakom): Zaista Allah nije učinio vaš lijek u (onome) što je
zabranio na vas (tj. što je zabranio vama da upotrebljavate za jelo i
piće).
PRIČAO
NAM JE Alija, sin Abdullaha, pričao nam je Ebu Usamete, rekao je:
izvijestio me je Hišam od svoga oca, od Aiše, bio zadovoljan Allah od nje, rekla
je:
Bio je
Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i spasio, (takav da) zadivljuje njega (to
umjetno, pravljeno) slatko (jelo ili piće) i (taj) med.
GLAVA
(toga) pijenja stojeći.
PRIČAO
NAM JE Ebu Nuajm, pričao nam je Mis'ar od Abdulmelika, sina Mejsereta, od
Nezzala rekao je:
Došao je
Alija, bio zadovoljan Allah od njega, na vrata (toga izvjesnoga) širokoga
mjesta (tj. širokoga prostora pred džamijom Kufe), pa je pio stojeći
(vodu), pa je rekao:
"Zaista
(neki) ljudi (su takvi da) mrzi jedan (od) njih da pije (vodu), a on je
stajač (a on stoji, stojeći). A zaista ja sam vidio Vjerovijesnika,
pomilovao ga Allah i spasio, (da) je činio (učinio) kao što ste
vidjeli mene (da) sam činio (učinio)."
PRIČAO
NAM JE Adem, pričao nam je Šubete, pričao nam je Abdulmelik, sin
Mejsereta: čuo sam Nezzala, sina Sebreta, (da) priča od Alije, bio
zadovoljan Allah od njega, (tj. priča o Aliji) da je on klanjao (izvjesnu)
podnevnu molitvu, zatim je sjeo u potrebe (tj. zbog potreba izvjesnih) ljudi
(sjeo je) u (na) široko mjesto (tj. prostor pred džamijom) Kufe, čak je
prisustvovala (tj. nastupila) molitva (toga) popodneva (ikindije, a on još
sjedi u tom prostoru). Zatim se njemu donijela (neka) voda, pa je pio (tu
vodu), i oprao je svoje lice i svoje dvije ruke. I spomenuo je (Adem) njegovu
glavu i njegove dvije noge. Zatim je ustao, pa je pio njezin višak (tj. višak
te vode kojom je uzimao abdest), a on je stajač (stojeći, a on
stoji), zatim je rekao:
"Zaista
(neki) ljudi mrze (to) pijenje stojeći, a zaista je Vjerovijesnik,
pomilovao ga Allah i spasio, napravio (tj. učinio, činio) kao što sam
napravio (učinio ja sada)."
PRIČAO
NAM JE Ebu Nuajm, pričao nam je Sufjan od Asima Ahvela, od Šabije, od Ibnu
Abasa rekao je:
Pio je
Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i spasio, stojeći od (vode) Zemzema
(bunara kod Ka'be u Meki).
GLAVA
(onoga) ko je pio (vodu), a on je stajač (a on se
nalazi) na svojoj devi (tj. a on je jahač na devi).
PRIČAO
NAM JE Malik, sin Ismaila, pričao nam je Abdulaziz, sin Ebu Selemeta,
izvijestio nas je Ebu Nadr od Umejra, slobodnjaka Ibnu Abasa (Ibnu Abasovoga),
od Ummu Fadle, kćeri Harisa, da je ona poslala ka Vjerovijesniku,
pomilovao ga Allah i spasio, (po nekome jedan) pehar mlijeka, a on je
stajač (a on stoji) večerom (naveče, tj. poslije podne dana)
Arefata, pa je uzeo sa svojom rukom, pa je pio njega (iz njega, iz pehara to
mlijeko). Povećao je (pričanju) Malik od Ebu Nadra: .... na svojoj
devi (tj. a on je stajač na svojoj devi, tj. jahač na njoj).
GLAVA:
Desnoga (do sebe, uz sebe, uza se), pa desnoga u (tom)
pijenju (ponudite, počastite, napojte najprije)!
PRIČAO
NAM JE Ismail: Pričao mi je Malik od Ibnu Šihaba, od Enesa, sina Malika,
bio zadovoljan Allah od njega, da se poslaniku Allaha, pomilovao ga Allah i
spasio, donijelo (neko) mlijeko (koje) se je već pomiješalo sa vodom, a od
njegove desnice je (stajao, tj. a bio mu je na desnoj strani jedan) Beduin, a
od njegove ljevice je (tj. a na lijevoj strani mu je bio) Ebu Bekr, pa je pio,
zatim je (prvo) dao (tom) Beduinu i rekao je:
"Desnoga
(na svojoj strani najprije ponudite, počastite), pa desnoga (tj. Najprije
podajte desnome, pa desnome)!"
GLAVA:
Da li (će da) traži dozvolu (izvjesni) čovjek (od
onoga) ko je od njegove desnice (tj. od onoga ko mu je na desnoj strani) u
(tom) pijenju zato (da) dadne najstarijem (da on prvi pije iako je taj
najstariji na lijevoj strani)?
PRIČAO
NAM JE Ismail, rekao je: Pričao mi je Malik od Ebu Hazima, sina Dinara, od
Sehla, sina Sa'da, bio zadovoljan Allah od njega, da se je poslaniku Allaha,
pomilovao ga Allah i spasio, donijelo (nekakvo) piće, pa je pio od njega
(pa je pio njega, pa ga je pio), a od njegove desnice (tj. na njegovoj desnoj
strani) je (jedan) dječak, a od njegove ljevice (tj. a na njegovoj lijevoj
strani) su (izvjesni) starci, pa je rekao (tome) dječaku:
"Da li
dozvaljaš (Da li dozvoljavaš) meni da dadnem ovima (najprije)?" Pa je
rekao (taj) dječak: "Tako mi Allaha, o poslaniče Allaha,
neću odabrati sa svojim dijelom od tebe (ni) jednoga (čovjeka, tj.
nikoga - dakle: neću dati prednost nikome)." Rekao je: Pa je stavio
njega (taj pehar) poslanik Allaha, pomilovao ga Allah i spasio, u njegovu (u
dječakovu) ruku.
GLAVA
(izvjesnoga) pijenja (vode ustima bez grabljenja vode rukom
ili posudom, nego nagnuvši se nad potok ili nad bunar i stavivši usta) u
(izvjesni) bunar (vrelo).
(Taj način pijenja vode zove se u arapskom jeziku
"el-ker'u", ili "ker'un", to je infinitiv, a glagol je
"kere'a, jekre'u".)
PRIČAO
NAM JE Jahja, sin Saliha, pričao nam je Fulejh, sin Sulejmana, od Seida,
sina Harisa, od Džabira, sina Abdullaha, bio zadovoljan Allah od njih dvojice,
da je Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i spasio, unišao (jednome) čovjeku
od Pomagača, i sa njim je (bio jedan) drug njegov. Pa je pozdravio
Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i spasio, i njegov drug (tj. Pozdravili su
obojica). Pa je vratio (tj. uzvratio pozdrav taj) čovjek, pa je rekao:
"O
poslaniče Allaha! Sa mojim ocem ti si i mojom majkom (otkupljen, tj.
žrtvujem za tebe svoga oca i svoju majku otkud ti u ovaj čas), a ona (tj.
a ova ura) je vruća ura (a ovo je vruć čas, vruće
vrijeme)?!" A on (tj. A taj čovjek) okreće (navodi, usmjerava) u
(jedan) svoj zid (tj. u svoj vrt) - misli (na to da okreće tu) vodu. Pa je
rekao Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i spasio:
"Ako je
bila (tj. Ako ima) kod tebe (kakva) voda (koja) je prenoćila u (kakvoj)
mješini (daj nam da se napijemo), a ako ne, pili smo (tj. pićemo ustima
nagnuvši se u bunar ili potočić kojim se navodnjava taj vrt)." A
(taj) čovjek okreće (tu) vodu u zid (tj. u vrt ograđen zidom).
Pa je rekao (taj) čovjek: "O poslaniče Allaha! Kod mene je
(jedna) voda (Imam neku vodu koja) je (prenoćila) u (jednoj) mješini
(mijehu za vodu)." Pa je otišao ka (izvjesnom) hladnjaku (tj. prostoru u
tom vrtu koji je bio natkriven granama radi zaštite od Sunca), pa je nalio u
(jedan) pehar vodu (tj. nekoliko vode), zatim je pomuzao (namuzao) na nju (na
tu vodu mlijeka) od (ovce) pokućarice svoje (tj. od jedne svoje ovce koja
je bila običaja da ulazi u kuću, u prizemni dio kuće).
Pa je pio
Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i spasio, zatim je povratio (vratio), pa je
pio (onaj) čovjek koji je došao sa njim.
GLAVA
posluživanja (izvjesnih) mladih (izvjesne) stare (ili:
izvjesnih starih).
PRIČAO
NAM JE Museded, pričao nam je Mu'temir od svoga oca rekao je: čuo sam
Enesa, bio zadovoljan Allah od njega, rekao je:
Bio sam
stajač na (usluzi, tj. Bio sam poslužitelj toga svoga) plemena (i) pojim
(tj. pojeći, napajajući) njih - moje (svoje) stričeve, a ja sam
najmlađi (od) njih, (i dajem im da piju to piće zvano) fedih (fadih -
vino napravljeno od nedozrelih i sirovih datula, odnosno od soka iz njih nakon
što su one ispučene i izgnječene). Pa reklo: "Zabranilo se je
(to) vino (svako uopće)." Pa su rekli: "Izvrni (Prevrni)
ga." Pa smo izvrnuli (prevrnuli, tj. prolili ga)." Rekao sam Enesu
(Upitao sam Enesa): "Šta je njihovo piće?" Rekao je:
"Sirove (svježe) datule i nedozrele datule (su upotrebljavane za
pravljenje vina)." Pa je rekao Ebu Bekr, sin Enesa: "I bila je (ta
vrsta pića i proizvoda) njihovo vino." Pa nije Enes (to) zanijekao
(tj. nije to pobio i nije se tome suprotstavljao). A pričao mi je neki
(od) mojih drugova da je on čuo Enesa (da) govori: "Bila je (ta vrsta
pića, tj. piće fadih) njihovo vino tada."
GLAVA
pokrivanja (te) posude (u kojoj se nalazi voda ili hrana).
PRIČAO
NAM JE Ishak, sin Mansura, izvijestio nas je Revh, sin Ubadeta, izvijestio nas
je Ibnu Džurejdž, rekao je: izvijestio me je 'Ata' da je on čuo Džabira,
sina Abdullaha, bio zadovoljan Allah od njih dvojice, (da) govori: rekao je
poslanik Allaha, pomilovao ga Allah i spasio:
"Kada je
bio (tj. Kada bude prvi) dio (svake) noći - ili (kada) ste omrknuli, pa
otklonite (tj. sprječavajte) vašu (svoju) djecu (od izlaženja iz kuća
tada), pa (tj jer) zaista (izvjesne) sotone razilaze se tada (tj. razlete se,
razmahuju, razmahnu se svuda). Pa kada je otišao (jedan) čas od (svake)
noći, pa odriješite (tj. pa pustite) ih (tj. dozvolite im onda izlaženje).
I zatvorite (sva svoja) vrata, i (pri tom) spomenite ime Allaha, pa (tj. jer)
zaista (izvjesni) sotona neće otvoriti (nijedna) vrata zatvorena
(zaključana uz izgovaranje riječi Bismillahi!). I zavezujte (vežite
otvore) vaših (svojih) mješina (mijehova u kojima stoji voda ili hrana), i (pri
tome) spominjite ime Allaha. I pokrivajte vaše (svoje) posude, i (pri tome
opet) spominjite ime Allaha, i da (bi, tj. i makar da učinite to, pa
makar) da popriječite na nju (na posudu nekakvu) stvar (bilo kakvu stvar,
nešto). I ugasite vaše (svoje) svjetiljke."
("Hammere juhammiru" znači: pokriti, a to je
glagol izveden od riječi "himarun": pokrivač kojim žena
pokriva glavu i ramena, zavijač. Množina od "himarun" je
"humurun". "Hammere juhammiru" znači i zakvasiti
hljeb.)
PRIČAO
NAM JE Musa, sin Ismaila, pričao nam je Hemmam od 'Ata-a, od Džabira da je
poslanik Allaha, pomilovao ga Allah i spasio, rekao:
"Ugasite
(svoje) svjetiljke, kada ste spavali (tj. kada hoćete da spavate), i
zaključavajte (svoja) vrata, i dajte zavezati (svežite svoje) mješine, i
pokrijte (tu svoju) hranu i piće." I mislim ga (da) je rekao (I
mislim da je rekao): "I da sa (jednim) drvetom (pokrijete to jelo i
piće, pa makar da to drvo stavite tako da) popriječiš njega na njega
(na jelo i piće)."
GLAVA
naginjanja (izvjesnih) mješina (u kojima stoji voda
prethodno otvorivši, odriješivši otvore i slavine na mješinama i stavivši usta
na te otvore, slavine da se tako napije vode iz mješine - to je značenje
izraza "ihtinas").
PRIČAO
NAM JE Adem, pričao nam je Ibnu Ebu Zib (ili: Ibnu Zi'b) od Zuhrije, od
Ubejdulaha, sina Abdullaha sina Utbeta, od Ebu Seida Hudrije (El-Hudrije), bio
zadovoljan Allah od njega, rekao je:
Zabranio je
poslanik Allaha, pomilovao ga Allah i spasio, naginjanje (prema vani tih)
mješina (za vodu pijući iz njih vodu stavljanjem usta na njihove otvore,
slavine). Misli (na to) da se razbiju njihova usta (tj. da se odriješe otvori
mješina i da se izvade čepovi iz njihovih slavina), pa (da) se pije iz
njih (neposredno stavivši svoja usta na usta mješine, tj. na otvor mješine, na
slavinu mješine).
PRIČAO
NAM JE Muhamed, sin Mukatila, izvijestio nas je Abdullah, izvijestio nas je
Junus od Zuhrije, rekao je: pričao mi je Ubejdulah, sin Abdullaha da je on
čuo Ebu Seida Hudriju (da) govori:
Čuo sam
poslanika Allaha, pomilovao ga Allah i spasio, (da) zabranjuje naginjanje (tih)
mješina (za vodu da iz njih voda pođe prema vani, pa da se iz njih pije
voda neposredno ustima). Rekao je Abdullah: Rekao je Mamer, ili (neko drugi)
osim njega: Ono je (tj. To je to neposredno) pijenje iz njihovih usta (tj. iz
otvora i slavina na mješinama).
GLAVA
(izvjesnoga) pijenja iz usta (izvjesne) mješine.
(To je, u stvari, isto što i "ihtinas". A usta
mješine znači otvor mješine, slavina mješine za vodu. Inače, u drugim
nekim hadiskim zbirkama postoje hadisi iz kojih se vidi da je dozvoljeno
pijenje vode neposredno iz usta mješine. Međutim, hadisi u Sahihu Buharije
su svakako pouzdaniji, pa se smatra da se samo u izuzetnim prilikama može
odstupiti od ovih hadisa.)
PRIČAO
NAM JE Alija, sin Abdullaha, pričao nam je Sufjan, pričao nam je
Ejub, rekao je: rekao je nama Ikrimete:
"Zar
neću izvijestiti vas (tj. Da, izvijestiću vas) za (neke) kratke
stvari (što) je pričao nama za njih Ebu Hurejrete. Zabranio je poslanik
Allaha, pomilovao ga Allah i spasio, (izvjesno) pijenje iz usta (izvjesne)
mješine, ili (izvjesnoga) mijeha (za vodu), i da sprječava (musliman)
svoga susjeda (komšiju) da (on) usadi (zabode) svoja drva u njegovu
kuću."
(Veli se da "kirbetun" znači više: mješina za
vodu, a "sika'un" je mješina za vodu i za mlijeko. Tako stoji u
komentaru Ajnije.)
PRIČAO
NAM JE Museded, pričao nam je Ismail, izvijestio nas je Ejub od 'Ikrimeta,
od Ebu Hurejreta, bio zadovoljan Allah od njega, rekao je:
Zabranio je
Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i spasio, da se pije iz usta (izvjesne) mješine.
PRIČAO
NAM JE Museded, pričao nam je Jezid, sin Zurej'a, pričao nam je Halid
od 'Ikrimeta, od Ibnu Abasa, bio zadovoljan Allah od njih dvojice, rekao je:
Zabranio je
Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i spasio, (izvjesno) pijenje iz usta (izvjesne)
mješine.
GLAVA
(izvjesnoga) odahnjivanja (uzdahnjivanja, tj. disanja) u
(izvjesnu) posudu.
PRIČAO
NAM JE Ebu Nuajm, pričao nam je Šejban od Jahja-a, od Abdullaha, sina Ebu
Katadeta, od njegovoga oca rekao je: rekao je poslanik Allaha, pomilovao ga Allah
i spasio:
"Kada je
pio (Kada pije) jedan (od) vas, pa neka ne odahnjuje u (tu) posudu. A kada je
mokrio (pišao - dakle: Kada mokri) jedan (od) vas, pa neka ne tare (neka ne
potire, otire) svoj spolni ud sa svojom desnicom (desnom rukom). A kada se potirao
(trao, otirao - kada se potire) jedan (od) vas, pa neka se ne potire sa svojom
desnicom."
GLAVA
(izvjesnoga) pijenja sa dva daha, ili tri (tj. sa dva ili
tri predaha odmičući od svojih usta posudu sa vodom prilikom
predaha).
PRIČAO
NAM JE Ebu Asim i Ebu Nuajm, rekla su njih dvojica: pričao nam je 'Azrete,
sin Sabita, rekao je: izvijestio me je Sumamete, sin Abdullaha, rekao je:
Bio je Enes
(običaja da) odahne u (tu) posudu dvaput ili tri (puta, ali ne više puta),
i tvrdio je da je Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i spasio, bio (običaja
da) odahne (tj. da on odahnjivaše) tri (puta).
(Neki to tumače, kako je već u GLAVI rečeno,
da je to odahnjivanje činjeno odmicanjem posude od usta. Međutim,
prema postupku samoga Enesa to se ne bi moglo tako tumačiti.)
GLAVA
(izvjesnoga) pijenja u posudama (od toga, ili: od
izvjesnoga) zlata.
PRIČAO
NAM JE Hafs, sin Umera, pričao nam je Šubete od Hakema, od Ibnu Ebu
Lejla-a rekao je:
Bio je
Huzejfete u Medainu (gradu koji se nalazi južno od Bagdada oko 30 km), pa je
tražio napajanje (tj. tražio je da mu se donese vode za piće). Pa je donio
njemu (Pa mu je donio jedan) seoski plemić (velikaš jedan) pehar srebra
(tj. pehar od srebra, srebreni pehar napunjen vodom). Pa je gađao
(Huzejfete) njega sa njim, pa je (onda) rekao:
"Zaista
ja nisam gađao njega (ni zbog čega drugoga) osim (zato što je
slučaj) da sam zabranjivao njemu, pa se nije zabranio (tj. pa se nije
okanuo on, nije prestao on da upotrebljava pehare i čaše od srebra), a
zaista je Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i spasio, zabranjivao (zabranio)
nama (tu svaku, izvjesnu) svilu, i brokat, i (to) pijenje u posudama (tj. iz
posuda od) zlata i srebra, i rekao je:
"One (tj.
Te posude) su za njih (za nevjernike) u (toj) ovozemnosti, a ona (ta vrsta
posuđa) je za vas u (tom) zadnjem (tj. u tom drugom, na tom drugom)
svijetu (na sudnjem danu, u raju)."
GLAVA
posuda (od toga, od izvjesnoga) srebra.
PRIČAO
NAM JE Muhamed, sin Musenna-a, pričao nam je Ibnu Ebu Adijj od Ibnu Avna,
od Mudžahida, od Ibnu Ebu Lejla-a rekao je:
Izašli smo sa
Huzejfetom, i spomenuo je Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i spasio, (da) je
rekao:
"Ne pijte
u posudama (tj. iz posuda od toga) zlata i srebra, i ne oblačite (te)
svile i brokata (brokat), pa (tj. jer) zaista ona (ta vrsta posuda i
odjeće) je za njih u (toj) ovozemnosti, a za vas je u (tom) zadnjem
(životu i svijetu, tj. na drugom svijetu, u raju)."
PRIČAO
NAM JE Ismail, pričao mi je Malik, sin Enesa, od Nafi'-a, od Zejda, sina
Abdullaha sina Umera, od Abdullaha, sina Abdurahmana sina Ebu Bekra Siddika, od
Umu Seleme, žene Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i spasio, da je poslanik
Allaha, pomilovao ga Allah i spasio, rekao:
"Koji
pije u posudi (tj. iz posude od toga) srebra, samo saljeva uz kloparanje
(klokotanje, izlijeva uz šum) u svoj stomak vatru pakla."
PRIČAO
NAM JE Musa, sin Ismaila, pričao nam je Ebu Avanete od Eš'asa, sina
Sulejma, od Muavijeta, sina Suvejda sina Mukarrina, od Bera-a, sina 'Aziba,
rekao je:
Zapovjedio je
nama poslanik Allaha, pomilovao ga Allah i spasio, za sedam, a zabranio je nama
sedam (postupaka i stvari). Zapovjedio je nama za posjećivanje (tj.
Zapovjedio nam je da posjećujemo toga) bolesnoga, i slijeđenje
(ispraćaj) mrtvačke nosiljke, i molitvu (i dovu tom) kihaču
(koji kihne i zahvali Allahu, reći mu: "Jerhamukellah!: Pomilovao te
Allah!"), i odazivanje (tome) pozivaču (na svoju svadbu ili kakvo
drugo veselje), i širenje (toga) pozdrava, i pomoć (tom) obespravljenom i
činjenje istinitim (toga) zaklinjača (tj. dati da ostane pri onome na
što se je zakleo, a ne tjerati ga da prekrši zakletvu).
A zabranio je
nama prstenove (prstenje, ili pečate od toga) zlata, i (to) pijenje u
(tom) srebru, ili je rekao: posudama (tj. iz posuda od toga) srebra, i
(zabranio nam je te) male postelje (pravljene od svile i brokata, da stavljate
na sedla i deveće samare), i kassijsko platno (jer je bilo polusvileno i
izrađivano u mjesu Kassu, pa se po njemu i zvalo tako), i (zabranio nam
je) oblačenje (te) svile, i brokata i gruboga brokata.
(Neki vele da izraz "istebrak" znači tanki,
nježni brokat, a neki vele da to znači brokat u kome ima zlatnih žica.
Međutim, većina kažu da to znači grubi brokat.)
GLAVA
(izvjesnoga) pijenja u (tim) peharima (tj. iz tih pehara
napunjenih vodom).
PRIČAO MI
JE Amr, sin Abasa, pričao nam je Abdurahman, pričao nam je Sufjan od
Salima Ebu Nadra, od Umejra, slobodnjaka Umu Fadle, od Umu Fadle da su oni
sumnjali u post Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i spasio, (na) dan Arefata,
pa se poslao k njemu (po nekome jedan pun) pehar od mlijeka (pehar pun
mlijeka), pa je popio njega (pa ga je popio).
GLAVA
(izvjesnoga) pijenja iza pehara (čaše) Vjerovijesnika,
pomilovao ga Allah i spasio, i njegovih posuda.
A rekao je Ebu
Burdete: Rekao je meni Abdullah, sin Selama: "Zar neću napojiti (tj.
Da, napojiću) tebe u peharu (tj. iz jednoga pehara što) je pio
Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i spasio, u njemu (tj. iz njega)."
PRIČAO
NAM JE Seid, sin Ebu Merjema, pričao nam je Ebu Gassan, pričao mi je
Ebu Hazim od Sehla, sina Sada, bio zadovoljan Allah od njega, rekao je:
Spomenula se je Vjerovijesniku, pomilovao ga Allah i spasio, (jedna) žena od (izvjesnih) Arapa, pa je zapovjedio (on) Ebu Usejdu Saidiji da pošalje k njoj (nekoga da je dovede). Pa je poslao k njoj (po nju nekoga). Pa je došla (ta žena), pa je odsjela tvrđavi (zamku, kuli) Saidetovića.