Osmi dio od Sahiha Ebu Abdullaha Muhameda, sina Ismaila sina
Ibrahima sina Mugireta sina Berdizbeha Buharije Džu'fije, bio zadovoljan Allah,
uzvišen je, od njega i ukoričio (tj. obasuo, obuhvatio) ga sa Svojom
milošću (milosti) i nastanio ga (u) sredinu Svoga raja! Amin (Uslišaj)!
SAHIH BUHARIJE
SA IMENOM (U IME)
ALLAHA MILOSRDNOGA MILOSTIVOGA
KNJIGA (izvjesnih,
tj. nasljednih) ZAKONA
(zakona o
nasljedstvu, nasljeđivanju imovine umrloga muslimana)
I (KNJIGA) govora Allaha, uzvišen je:
"Oporučuje vama (tj. Preporučuje, Zapovijeda, Naređuje
vama) Allah u vašoj djeci (tj. među vašom djecom da se nasljedstvo
razdijeli tako da) je za muško kao udjel (dio) dviju ženskih, pa ako su bile
(one) žene iznad (više od) dvije, pa za njih su dvije trećine (onoga) što je
ostavio, a ako je bila jedna, pa za nju je polovina; a za njegova dva roditelja
je za svakoga jednoga (tj. pojedinoga) od njih dvoje šestina od (onoga) što je
ostavio ako je bilo za njega (tj. u njega jedno) dijete, pa ako nije bilo za
(u) njega dijete, a naslijedila su njega njegova dva roditelja, pa za njegovu
majku je trećina; pa ako su bila za (u) njega braća, pa za njegovu
majku je šestina od poslije oporuke (što) oporučuje za nju ili dugovanja;
vaši očevi i vaši sinovi nećete znati (tj. ne znate) koji njih je
bliže vama korisnošću (tj. ne znate koji su vam korisniji); (sprovodite
ovo kao jedan) zakon od Allaha, zaista Allah je (uvijek) bio sveznajući,
mudar. I za vas je (tj. I vama pripada) polovina (onoga) što su ostavile vaše
supruge ako nije bilo za (u) njih (ni jedno) dijete, pa ako je bilo za (u) njih
dijete, pa za vas je četvrtina od (onoga) što su (one) ostavile od poslije
oporuke (što one) oporučuju za nju ili dugovanja; a za njih je (tj. njima
pripada, one imaju) četvrtinu od (onoga) što ste (vi) ostavili ako nije
bilo za vas (u vas ni jedno) dijete, pa ako je bilo za (u) vas dijete, pa (za)
njih je osmina od (onoga) što ste ostavili od poslije oporuke (što)
oporučujete za nju ili dugovanja; a ako je bio (jedan) čovjek (takav
da) se nasljeđuje ovjenčanjem (tj. okruženjem drugim rodom osim
roditelja i djece, jer nemaju ni roditelja ni djece) ili žena, a za (tj. a u)
njega je brat ili sestra, pa za svako jedno (tj. pojedino) od njih dvoje je
šestina, pa ako su bili mnogobrojniji od toga, pa oni su udruženici (sudionici)
u trećini od poslije oporuke (što) se oporučuje za nju ili dugovanja
osim oštećivača (tj. ne bivši on oštećivač), (izvršite to
kao) oporuku od Allaha, a Allah je znan (tj. sveznajući), blag."
(Pod izrazom "ili dugovanja" misli se na "ili
poslije isplate dugovanja, duga koji je ostao iza umrloga lica koje se
naslijeđuje, čiji se imetak naslijeđuje i raspodjeljuje".
Ajete o nasljeđivanju sam samo doslovno preveo, a nisam davao nikakva
tumačenja. Tumačenja se mogu naći u tumačenjima Kur'ana i u
djelima koja nose naslove Šeriatsko nasljedno pravo, a tih djela ima i na
srpsko-hrvatskom jeziku - NAPOMENA porodice prevodioca: sada u Bosni i
Hercegovini na bosanskom jeziku.)
PRIČAO
NAM JE Kutejbete, sin Seida, pričao nam je Sufjan od Muhameda, sina
Munkedira, čuo je Džabira, sina Abdullaha, Ensariju (da) govori:
Razbolio sam
se, pa je posjetio mene poslanik Allaha, pomilovao ga Allah i spasio, i Ebu
Bekr, a njih dva su dva pješaka (tj. a došli su njih dva pješačeći).
Pa je došao meni, a već se je zanesvijestilo meni (tj. a već sam se
onesvijestio, pao sam u nesvijest). Pa se očistio (za molitvu - abdestio
se) poslanik Allaha, pomilovao ga Allah i spasio, pa je izlio na mene svoju
vodu za čišćenje (koja je preostala u sudu, u posudi za vodu). Pa sam
se osvijestio, pa sam rekao:
"O
poslaniče Allaha! Kako (da) napravim u svome imetku (imanju)? Kako (da)
sudim u svome imetku (u pogledu nasljedstva poslije moje smrti)?" Pa nije
odgovorio meni (ni) sa (jednom) stvari dok je sišao (dok nije sišao) ajet (tih)
nasljeđivanja (tj. nije mi odgovorio ništa do časa kada je ajet o
nasljeđivanju sišao).
GLAVA
poučavanja (tim) zakonima
(dužnostima, propisima).
A
rekao je Ukbete, sin Amira: "Poučavajte se prije (izvjesnih)
mislilaca!" Misli (na one) koji govore sa (izvjesnom) misli (tj. po svome
mišljenju i smatranju).
PRIČAO
NAM JE Musa, sin Ismaila, pričao nam je Vuhejb, pričao nam je Ibnu
Tavus od svoga oca, od Ebu Hurejreta rekao je: Rekao je poslanik Allaha,
pomilovao ga Allah i spasio:
"Čuvajte
se misli, pa (jer) zaista (izvjesna) misao (pomisao, nesigurno znanje) je
najlažniji razgovor (pričanje, govor). I ne špijunirajte se, i ne
ispipavajte se (opet u smislu špijuniranja), i ne mrzite se međusobno, i
ne okrećite zadnjice (ili leđa) međusobno. I budite, robovi
Allaha, braća."
GLAVA
govora Vjerovijesnika, pomilovao ga
Allah i spasio: "Nećemo se nasljeđivati (tj. Mi se ne nasljeđujemo). Šta
smo ostavili, milostinja je."
PRIČAO
NAM JE Abdullah, sin Muhameda, pričao nam je Hišam, izvijestio nas je
Mamer od Zuhrije, od Urveta, od Aiše da su Fatima i Abas - na njih dvoje (naš)
pozdrav (Njima dvoma mir)! - došli njih dvoje Ebu Bekru, (i) traže sebi njih
dvoje nasljeđe (nasljedstvo) njih dvoga od (tj. iza) poslanika Allaha,
pomilovao ga Allah i spasio. I njih dvoje tada traže dvije zemlje njih dvoga od
Fedeka (tj. u mjestu Fedeku) i dio njih dvoga od Hajbera (u Hajberu). Pa je
rekao njima dvoma Ebu Bekr: Čuo sam
poslanika Allaha, pomilovao ga Allah i spasio, (da) govori:
"Nećemo
se nasljeđivati (tj. Ne nasljeđujemo se mi Allahovi vjerovijesnici).
Šta smo ostavili (tj. Šta ostavimo od imovine), milostinja (je). Samo (jedino
što) jede porodica (obitelj) Muhameda od ovoga imetka (imanja koje ostane
poslije Muhameda a.s.)." Rekao je Ebu Bekr: "Tako mi Allaha neću
ostaviti (ni jedan) posao (što) sam vidio poslanika Allaha, pomilovao ga Allah
i spasio, (da on) pravi njega) (taj posao, tu stvar i to postupanje) u njemu (u
tome imetku), osim (da) sam napravio (tj. osim da ću da napravim i ja) njega
(a da i ja tako ne postupim)." Rekao je: Pa je napustila njega Fatima (tj.
Ebu Bekra), pa nije govorila (sa) njim, čak je (poslije i) umrijela
(umrla).
PRIČAO
NAM JE Ismail, sin Ebana, izvijestio nas je Ibnul-Mubarek od Junusa, od
Zuhrije, od Urveta, od Aiše da je Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i spasio,
rekao:
"Nećemo
se nasljeđivati (tj. Ne nasljeđujemo se). Šta smo ostavili,
milostinja je (to)."
PRIČAO
NAM JE Jahja, sin Bukejra, pričao nam je Lejs od Ukajla, od Ibnu Šihaba
rekao je: Izvijestio me je Malik, sin Evsa sina Hadesana. A bio je Muhamed, sin
Džubejra sina Mut'ima, spomenuo meni (jedan) spomen (pomen) od njegovoga hadisa
toga (tj. od hadisa koji prenosi Malik Evsov, a koji će se sada u daljem
tekstu navesti). Pa sam otišao, dok sam unišao njemu (Maliku), pa sam pitao
njega, pa je rekao:
Otišao sam,
dok sam unišao na Umera (tj. dok sam unišao Umeru). Pa je došao njemu njegov
vratar (poslužitelj, portir) Jerfe' pa je rekao: "Da li (je) za tebe u
Usmanu, i Abdurahmanu, i Zubejru i Sa'du (volja da ih primiš - Da li si voljan
da primiš Usmana, i Abdurahmana, i Zubejra i Sa'da)?" Rekao je:
"Da." Pa je dozvolio njima. Zatim je rekao: "Da li je za tebe
(tj. Da li ti imaš) u Aliji i Abasu (volju, želju da ih primiš - Da li si voljan
da i njih primiš, Aliju i Abasa)?" Rekao je: "Da." Rekao je
Abas:
"O
zapovjedniče vjernika! Sudi između mene i između ovoga!"
Rekao je (Umer): "Zaklinjem vas sa Allahom koji je (Taj što) sa Njegovom
dozvolom stoji (tj. opstoji to) nebo i Zemlja da li znate da je poslanik Allaha,
pomilovao ga Allah i spasio, rekao:
"Nećemo
se nasljeđivati (Ne nasljeđujemo se). Šta smo ostavili, (to) je
milostinja (da li to znate da je rekao)?" Hoće poslanik Allaha,
pomilovao ga Allah i spasio, (pod izrazom "Nećemo se
nasljeđivati." - on hoće da kaže da to vrijedi za) njegovu osobu
(za njega, za samoga sebe). Pa je rekla (ta) skupina: "Već je rekao
to (Rekao je to)." Pa se okrenuo na Aliju i Abasa pa je rekao: "Da li
vas dvojica znate da je poslanik Allaha, pomilovao ga Allah i spasio, rekao to?"
Rekla su njih dvojica: "Već je to rekao." Rekao je Umer:
"Pa zaista ja (ću da) pričam vama o ovoj stvari. Zaista Allah je
već bio naročitim učinio Svoga poslanika, pomilovao ga Allah i
spasio, (tj. naročito i osobito je odlikovao njega) u ovome (ratnome)
plijenu sa (jednom) stvari (što) nije dao nju (ni) jednome (čovjeku
drugome) osim njega, pa je rekao, moćan je i veličajan je:
"Šta je
zaplijenio Allah na (tj. za) Svoga poslanika.....", do Njegovoga govora
".... moćan.". Pa je bilo (Pa su bile zadobijene zemlje
Nedirovića, i Hajber i Fedek dobit) čista (tj. naročita samo) za
poslanika Allaha, pomilovao ga Allah i spasio. Tako mi Allaha nije obuhvatio
(skupio on sebi) njih osim vas (bez vas), a niti se je samovoljno ponašao s
njima (s tim zemljama) na vama (tj. prema vama, nije bio sebičan s njima u
odnosu na vas). Zaista već je davao vama njega (taj plijen) i prosuo je
nju (tj. razdijelio je tu zemlju) u (među) vas dok je ostalo od nje (još
samo) ovo imanje (koje vi sad, eto, tražite). Pa je bio Vjerovijesnik,
pomilovao ga Allah i spasio, (za svoga života običaja da) troši na svoju
porodicu od ovoga imanja trošak (opskrbu) svoje godine (tj. trošak porodice za
godinu dana), zatim uzme (ono) što je ostalo, pa učini njega (u) mjesto
učinjavanja (tj. mjesto stavljanja) imanja Allaha (tj. u državnu imovinu
koja se zove Allahovo imanje). Pa je radio s tim (načinom, tj. tako)
poslanik Allaha, pomilovao ga Allah i spasio, (u) svome životu. Zaklinjem vas
sa Allahom da li znate to?" Rekli su: "Da." Zatim je rekao Aliji
i Abasu: "Zaklinjem vas dvojicu sa Allahom da li znate vas dvojica
to?" Rekla su njih dvojica: "Da." Pa je usmrtio Allah Svoga
vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i spasio. Pa je rekao Ebu Bekr:
"Ja sam
sljedstvenik (tj. zastupnik, zamjenik) poslanika Allaha, pomilovao ga Allah i
spasio." Pa je zgrabio nju (tj. uzeo je tu zemlju koju je na opisani
način Muhammed a.s. lično uživao), pa je radio sa (onim načinom)
što je radio s njim (dakle Ebu Bekr je postupao i upravljao sa tom zemljom, sa
tim imanjem isto kao što je radio i) poslanik Allaha, pomilovao ga Allah i
spasio. Zatim je usmrtio Allah Ebu Bekra. Pa sam rekao: "Ja sam
sljedstvenik sljedstvenika (tj. zamjenik zamjenika) poslanika Allaha (Allahovog
poslanika), pomilovao ga Allah i spasio." Pa sam zgrabio (uzeo) nju dvije
godine, (i) radim u njoj (ono) što je (onako kako je) radio poslanik Allaha,
pomilovao ga Allah i spasio, i Ebu Bekr. Zatim ste došla vas dvojica meni, a
riječ vas dvojice je jedna i stvar (posao) vas dvojice je skupan (zajednički).
Došao si mi (o Abase i) tražiš mi tvoj (svoj) dio od sina tvoga brata (od svoga
bratića). A došao je meni ovaj (i) traži mi (tj. i traži od mene) dio
svoje žene od (tj. iza) njezinog oca. Pa sam rekao:
"Ako ste
htjeli vas dvojica, dao sam (tj. Ako hoćete, daću ja) nju (tu zemlju)
k vama dvojici (da postupite i vi isto tako) s tim (načinom). Tražite (li)
vas dvojica od suđenja (suđenje neko drugo) osim toga? Pa tako mi
Allaha koji (je Taj što) sa Njegovom dozvolom stoji (postoji, tj. opstoji to)
nebo i (ta) Zemlja neću suditi o njoj (tj. u pogledu te zemlje, toga
zemljišta nikakvim drugim) suđenjem osim toga dok stane (tj. dok nastane,
dok dođe) Čas. Pa ako ste nemoćni bili vas dvojica, pa odbijte
(tj. pa dajte) vas dvojica nju k meni, pa ja (ću da) budem dosta
(dostatan, dovoljan) vama dvojici (za) nju."
PRIČAO
NAM JE Ismail, pričao mi je Malik od Ebu Zinada, od Aaredža, od Ebu
Hurejreta da je poslanik Allaha, pomilovao ga Allah i spasio, rekao:
"Neće
sebi razdijeliti moji nasljednici (ni jedan) zlatnik. Što sam ostavio (tj. Što
ostavim) poslije opskrbe svojih žena i hrane moga radnika (ili namjesnika), pa
ono je (pa to je) milostinja."
PRIČAO
NAM JE Abdullah, sin Meslemeta, od Malika, od Ibnu Šihaba, od Urveta, od Aiše,
bio zadovoljan Allah od nje, da su žene (supruge) Vjerovijesnika, pomilovao ga
Allah i spasio, kada je preminuo (umro) poslanik Allaha, pomilovao ga Allah i
spasio, htjele da pošalju Usmana ka Ebu Bekru (da) traže (one od) njega svoje
nasljedstvo (nasljeđe), pa je rekla Aiša: Zar nije rekao poslanik Allaha,
pomilovao ga Allah i spasio:
"Nećemo
se nasljeđivati (tj. Ne nasljeđujemo se). Što smo otavili, (to) je
milostinja (zar to nije rekao)?"
GLAVA
govora Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i spasio: "Ko
je ostavio (Ko ostavi kakvo) imanje, pa za njegovu porodicu je (tj. pa to
imanje pripada njegovoj porodici).".
PRIČAO
NAM JE Abdan, izvijestio nas je Abdullah, izvijestio nas je Junus od Ibnu
Šihaba, pričao mi je Ebu Selemete od Ebu Hurejreta, bio zadovoljan Allah
od njega, od Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i spasio, rekao je:
"Ja sam
bliži sa (tim) vjernicima (tj. preči sam im) od njihovih osoba (od njih
samih). Pa ko je umro, a na njemu je (neko) dugovanje (dug), a nije ostavio
ispunjenja (tj. vrijednosti imovine koja mu može taj dug platiti), pa na nas je
njegovo izvršenje (tj. njegovo plaćanje - mi ćemo izmiriti, platiti
taj dug). A ko je ostavio (neko) imanje, pa za njegove nasljednike je (tj. pa
njegovim nasljednicima to imanje pripada i sleduje, sljeduje)."
GLAVA
nasljeđa (nasljeđivanja svakoga) djeteta od svoga
oca i svoje majke.
A rekao je
Zejd, sin Sabita: Kada je ostavio (jedan) čovjek ili (jedna) žena (jednu)
kćer, pa za nju je (ta) polovina (njoj pripada polovina, ona ima
polovinu). A ako su bile dvije ili više (njih), pa za njih su dvije
trećine. A ako je bio sa njima (jedan) muškarac, počelo se je (tj.
počeće se) sa (onim) ko se je udružio (ko se udružuje sa) njima, pa
(će da) se dadne njemu njegov (zakonski) dio. Pa što je ostalo
(preostalo), pa za (svakoga) muškarca je kao dio (udjel svake) dvije ženske.
PRIČAO
NAM JE Musa, sin Ismaila, pričao nam je Vuhejb, pričao nam je Ibnu
Tavus od svoga oca, od Ibnu Abasa, bio zadovoljan Allah od njih dvojice (s
njima), od Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i spasio, rekao je:
"Priključite
(te zakonske) dijelove sa njihovim stanovnicima (tj. vlasnicima, a to će
reći: Podajte najprije svakome dio koji mu je tačno uzakonjen,
tačno određen pri nasljeđivanju). Pa što je ostalo (preteklo iza
toga), pa ono je za najbližega čovjeka muškoga (tj. ono pripada najbližem
muškom licu)."
GLAVA
nasljeđa (tih) kćera, (tj. kćera umrloga
lica).
PRIČAO
NAM JE Humejdija, pričao nam je Sufjan, pričao nam je Zuhrija,
izvijestio me je Amir, sin Sa'da sina Ebu Vakasa, od svoga oca rekao je:
Razbolio sam
se u Meki (jednom teškom) bolešću, pa sam se nadnio od nje nad (svoju)
smrt. Pa je došao meni Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i spasio, (da) posjeti
mene. Pa sam rekao: "O poslaniče Allaha! Zaista za mene (tj. u mene)
je (ja imam jedno) imanje mnogo (veliko), a nije (da) nasljeđuje mene
(niko - ne nasljeđuje me niko) osim moja kći, pa da li (da) milodarim
sa dvije trećine svoga imanja?" Rekao je: "Ne." Rekao je:
Pa polovina (polovinom - A sa pola svoga imanja)?" Rekao je:
"Ne." Rekao sam: "Trećina (Trećinom)?" Rekao je:
"Trećina je velika (Mnogo je i trećina, ali to možeš
dati-milodariti). Zaista ti ako si ostavio (ako ostaviš) tvoju (svoju) djecu
imućne, bolje je od (toga, tj. bolje je nego) da ostaviš njih siromašne
(pa da) pružaju svoj dlan (izvjesnim) ljudima (pa da tako prose). I zaista ti
(nikada) nećeš utrošiti (nikakav, ikakav) utrošak (drukčije) osim
(tako da) si se nagradio na njega (tj. osim da ćeš biti nagrađen za
njega), čak (izvjesni) zalogaj (što) podigneš njega ka ustima tvoje
(svoje) žene." Pa sam rekao:
"O
poslaniče Allaha! Izostavljam se od svoje seobe." Pa je rekao:
"Nećeš se (nikada) izostaviti poslije mene, pa (a da) uradiš (jedan)
posao (što) hoćeš s njim lice Allaha (pa da će biti drukčije)
osim (tako da) si sebi povećao s njim uzdignuće i stupanj (stepen). I
možda da se izostaviš (tj. da se ozadi ostaviš na životu) poslije mene (sve
dotle) dok se okoriste s tobom (neki) ljudi, a oštete se s tobom (neki) drugi
(ljudi). Ali (taj) siromah Sa'd, sin Havleta!"
Oplakuje (tj.
Žali) za njim poslanik Allaha, pomilovao ga Allah i spasio, da je umro Meki
(tj. žaleći što je umro u Meki). Rekao je Sufjan: A Sa'd, sin Havleta, je
(jedan) čovjek iz Amirovića Luejjovih.
PRIČAO
NAM JE Mahmud, pričao nam je Ebu Nadr, pričao nam je Ebu Muavijete
Šejban od Eš'asa, od Esveda, sina Jezida rekao je:
Došao je nama
Muaz, sin Džebela u Jemen (kao) poučavalac (učitelj) i zapovjednik.
Pa smo pitali njega o čovjeku (koji) je preminuo (umro), a ostavio je
svoju kćer i svoju sestru. Pa je dao (toj) kćeri polovinu (imanja
toga čovjeka), a sestri polovinu (takođe).
GLAVA
nasljeđa (nasljeđivanja) sina (od) sina (tj.
unuka) kada sin nije bio (živ).
A rekao je
Zejd: Djeca (čovjekovih) sinova su u (na) stepenici (na stepenu, stupnju
njegove) djece kada nije bilo niže njih (tj. osim njih ni jedno) muško dijete:
njihov muškarac je kao njihov muškarac, i njihova ženska osoba je kao njihova
ženska osoba, nasljeđuju kao (i oni) što nasljeđuju, i zastiru (tj.
isključuju iz nasljedstva) kao što (i oni) zastiru. A neće
nasljeđivati (tj. ne nasljeđuje) dijete sina sa sinom.
PRIČAO
NAM JE Muslim, sin Ibrahima, pričao nam je Vuhejb, pričao nam je Ibnu
Tavus od svoga oca, od Ibnu Abasa rekao je: Rekao je poslanik Allaha, pomilovao
ga Allah i spasio:
"Priključite
(te izvjesne) zakonske dijelove sa njihovim stanovnicima (tj. njihovim
vlasnicima). Pa što je ostalo, pa (to) je za najbližega čovjeka muškarca.
GLAVA
nasljeđivanja kćeri (od) sina sa kćerkom.
PRIČAO
NAM JE Adem, pričao nam je Šubete, pričao nam je Ebu Kajs: Čuo
sam Huzejla, sina Šurahbila rekao je: Upitao se je (Upitan je) Ebu Musa o
kćeri, i kćeri (od) sina i sestri, pa je rekao:
"Za
kćer je polovina, a za sestru je polovina, i dođi (tj. i odi) Ibnu
Mes'udu, pa slijediće me (tj. pa složiće se i on sa mnom)." Pa
se upitao (tj. Upitan je) Ibnu Mes'ud, a izvijestio se je (izviješten je) za
govor (tj. za mišljenje, o mišljenju) Ebu Musa-a, pa je rekao: "Zaista
već sam zalutao (tj. već bih zalutao) tada (ako bih tako sudio
isključujući sinovljevu kćer potpuno) i nisam ja od (tih)
napućenih. Sudim u njoj (u toj ostavini, tj. u tom pitanju) sa (onim
načinom) što je sudio Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i spasio:
"Za
kćer je polovina, a za kćer (od) sina je šestina (koja je kao)
upotpunjenje dviju trećina (zaostavštine), a što je ostalo (a to je u
stvari jedna trećina), pa za sestru je (tj. pa pripada sestri)." Pa
smo došli Ebu Musa-u, pa smo izvijestili njega za govor (tj. o govoru) Ibnu
Mes'uda, pa je rekao: "Ne pitajte mene, dok je trajao (tj. dok traje, dok
je) ovaj učenjak u (tj. među) vama."
GLAVA
nasljeđivanja djeda sa ocem i braćom.
A rekao je Ebu
Bekr, i Ibnu Abas i Ibnu Zubejr: Djed je otac. A čitao je Ibnu Abas:
"O sinovi Adema.....", "I slijedio sam vjeru mojih (svojih)
očeva: Ibrahima, i Ishaka i Jakuba....." (da bi tako dokazao na
osnovu toga teksta iz Kur'ana da je djed kao i otac). I nije spomenuo da je (i)
jedan (čovjek) se protivio Ebu Bekru u njegovom vremenu, a drugovi
Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i spasio, su (bili) obilni (tj. bili su
mnogobrojni, bilo ih je mnogo, puno). A rekao je Ibnu Abas: Nasljeđuje me
sin moga sina osim (tj. prije) moje braće, a neću naslijediti (a ne
nasljeđujem) ja sina svoga sina. A spominju se od Umera, i Alije, i Ibnu
Mes'uda i Zejda (neki) govori raznovrsni (tj. razna mišljenja, suprotna
mišljenja).
PRIČAO
NAM JE Sulejman, sin Harba, pričao nam je Vuhejb od Ibnu Tavusa, od
njegovoga oca, od Ibnu Abasa, bio zadovoljan Allah od njih dvojice, od
Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i spasio, rekao je:
"Priključite
(Dajte, Podijelite te izvjesne) zakonske dijelove (tj. jasno određene
dijelove) sa njihovim stanovnicima (vlasnicima, onima kojima to i pripada, tj.
podajte ih onima kojima su jasno određeni ti dijelovi koji su tako jasno
određeni po Kur'anu - koji je Allahov zakon, zakonik). Pa (A) što je
ostalo (iza tih jasno određenih dijelova), pa (to) je za najbližega
čovjeka muškarca (tj. pa to pripada najbližem muškom srodniku)."
PRIČAO
NAM JE Ebu Mamer, pričao nam je Abdulvaris, pričao nam je Ejub od
Ikrimeta, od Ibnu Abasa rekao je:
Što se
tiče (onoga) koji je (taj što je za njega) rekao poslanik Allaha,
pomilovao ga Allah i spasio: "Da sam bio uzimač (sebi - Kab bih
uzimao sebi) od ove sljedbe (ikakvoga srčanoga, prisnoga) prijatelja, zaista
bih uzeo njega, a ali (tj. nego) bratstvo Islama je vrijednije (od
običnoga ljudskoga srčanoga, prisnoga prijateljstva)", ili je
rekao: bolje je - pa zaista on (Ebu Bekr) je spustio njega (djeda) ocem (tj. u
nasljeđivanju ga je smatrao kao i oca, da nasljeđuje kao i otac iste
dijelove ako nema oca umrli), ili je rekao: sudio je njega ocem (tj. sudio je
njemu kao ocu iste nasljedne dijelove).
GLAVA
nasljeđivanja muža (odnosno bračnoga druga) sa
djetetom i (sa drugim nasljednicima) osim njega (osim djeteta).
PRIČAO
NAM JE Muhamed, sin Jusufa, od Verka-a, od Ibnu Ebu Nedžiha, od Ata-a, od Ibnu
Abasa, bio zadovoljan Allah od njih dvojice, rekao je:
Bilo je imanje
(umrloga lica) za dijete (tj. pripadalo je djeci), a bila je oporuka za
roditelje (tj. a oporukom je bilo obavezno da se odredi jedan dio imovine da se
dadne roditeljima umrloga lica, te bi, prema tome, imovina označena u
oporuci pripadala roditeljima, a sva ostala imovina djeci, i oporuka je bila
dužnost svakoga muslimana). Pa je dokinuo (ukinuo) Allah od toga šta je volio
(šta je želio, ono što je htio), pa je učinio za (svakoga) muškarca kao
udjel (dio te) dvije ženske. I učinio je za roditelje, za svakoga jednoga
(tj. pojedinoga) od njih dvoga šestinu. I učinio je za ženu osminu i
četvrtinu, a za muža polovinu i četvrtinu.
GLAVA
nasljeđivanja žene i muža sa djetetom i (sa drugim
nasljednicima) osim njega.
(Pod izrazom "nasljeđivanje", koji je u
tekstu prošao već mnogo puta, misli se na nasljedni dio koji neko dobija
iza nekoga umrloga lica koje mu je bio srodnik.)
PRIČAO
NAM JE Kutejbete, pričao nam je Lejs od Ibnu Šihaba, od Ibnul-Musejeba, od
Ebu Hurejreta da je on rekao:
Sudio
(Dosudio, presudio) je poslanik Allaha, pomilovao ga Allah i spasio, u djetetu
u utrobi (tj. u vezi djeteta, za dijete u utrobi jedne) žene iz
Lahjanovića (Lihjanovića koje) je palo mrtvo (tj. pobačeno je
zbog udarca u tuči, pa je dosudio Muhamed a.s. da se plati krvarina za to
dijete) sa (jednim) licem: robom ili robinjom. Zatim zaista (ta) žena koja (je
ta što) je sudio na nju (da joj se plati) sa (izvjesnim) licem, preminula
(umrla) je, pa je sudio poslanik Allaha, pomilovao ga Allah i spasio, s (takvom
presudom) da je njezino nasljeđivanje za njezine sinove i njezinoga muža,
a (ta) krvarina (da) je na njezine rođake (najbliže srodnike).
(U vezi značenja i tumačenja ovoga hadisa ima
raznih stavova, ali će hadis u opširnijem pričanju doći u tekstu
u KNJIZI o krvarinama.)
GLAVA
nasljeđivanja sestara sa kćerama (bivajući
one) najbližim srodnicima (ili: one su najbliži srodnici, tj. kada one same
budu jedini najbliži srodnici).
PRIČAO
NAM JE Bišr, sin Halida, pričao nam je Muhamed, sin Džafera, od Šubeta, od
Sulejmana, od Ibrahima, od Esveda rekao je:
Sudio je u
(tj. među) nama Muaz, sin Džebela na vremenu (tj. u vrijeme) poslanika
Allaha, pomilovao ga Allah i spasio, (tako da) je polovina za kćer, a
polovina je za sestru.
Zatim je rekao
Sulejman: Sudio je u (među) nama....., a nije spomenuo (da je to bilo) na
vremenu poslanika Allaha, pomilovao ga Allah i spasio.
PRIČAO MI
JE Amr, sin Abasa, pričao nam je Abdurahman, pričao nam je Sufjan od
Ebu Kajsa, od Huzejla rekao je: Rekao je Abdullah (Mesudov):
Zaista
sudiću svakako u njoj sa suđenjem Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah
i spasio. Ili je rekao: Rekao je Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i spasio:
"Za
kćer je polovina, a za kćer (od) sina je šestina. A što je ostalo, pa
(to) je za sestru."
GLAVA
nasljeđivanja sestara i braće.
PRIČAO
NAM JE Abdullah, sin Usmana, izvijestio nas je Abdullah, izvijestio nas je
Šubete od Muhameda, sina Munkedira, rekao je: Čuo sam Džabira, bio
zadovoljan Allah od njega, rekao je:
Unišao je meni
Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i spasio, a ja sam bolestan, pa je pozvao za
vodu (za čišćenje - za abdest), pa se očistio (abdestio se je),
zatim je poprskao na mene (tj. po meni - poprskao me je) od svoje vode za
čišćenje. Pa sam se osvijestio (tj. došao sam svijesti) pa sam rekao:
"O
poslaniče Allaha! Samo su za mene (u mene; tj. Ja imam samo) sestre."
Pa je sišao ajet (tih izvjesnih) zakona (o nasljeđivanju, tj. tih
određenih zakonskih dijelova koje nasljeđuje pojedini član
najbližih srodnika).
GLAVA:
"Traže rješenje (oni od) tebe; reci: "Allah daje
rješenje vama o (izvjesnoj) ovjenčanosti (tj. o osobi koja nema roditelja,
niti djece, nego je ovjenčana, okružena drugim bližim srodnicima); ako je
(jedan) čovjek propao (tj. umro), nije za (u) njega dijete (tj. a nema
djece), a za (u) njega je sestra, pa za nju je polovina (onoga) što je ostavio;
a on nasljeđuje nju ako nije bilo za nju (tj. u nje ni jedno) dijete; pa
ako su bile dvije (sestre), pa za njih dvije su dvije trećine od (onoga)
što je ostavio; a ako su bili (nasljednici) braća: ljudi i žene (tj. muški
i ženske), pa za (svakoga) muškoga je kao udjel (kao dio te) dvije ženske;
objašnjava Allah vama (mrzeći, tj. ne želeći On) da zalutate (vi), a
Allah je za svaku stvar sveznajući (veliki znalac, poznavalac).".
PRIČAO
NAM JE Ubejdulah, sin Musa-a, od Israila, od Ebu Ishaka, od Bera-a, bio
zadovoljan Allah od njega, rekao je: Zadnji ajet (koji) je sišao je završetak
sure Nisa-a:
"Traže
rješenje (od) tebe; reci: "Allah daje rješenje vama od (izvjesnoj osobi)
ovjenčanoj (tj. okruženoj drugim srodnicima osim roditelja i djece
svoje).....".
GLAVA
dvojice sinova strica: jedan (od) njih dvojice da je brat za
majku (tj. brat po majci), a drugi je muž.
A rekao je
Alija: Za muža je polovina, a za brata od majke je šestina, a što je ostalo,
između njih dvojice (treba podijeliti na) dvije polovine.
PRIČAO
NAM JE Mahmud, izvijestio nas je Ubejdulah od Israila, od Ebu Hasina, od Ebu
Saliha, od Ebu Hurejreta, bio zadovoljan Allah od njega, rekao je: Rekao je
poslanik Allaha, pomilovao ga Allah i spasio:
"Ja sam
bliži za (sve) vjernike od njihovih osoba. Pa ko je ostavio imanje, pa njegovo
imanje je za rođake (njegovoga bližega) srodstva. A ko je ostavio (neki)
teret (tj. obitelj, porodicu) ili propadajuću stvar (tj. nešto što je
izloženo propadanju kao dijete, ili nešto drugo), pa (ja) sam njegov zaštitnik,
pa neka se pozovem za njega (zbog njega, zbog toga)."
"El-kellu"
je (što i) "el-'ijalu": obitelj, porodica.
PRIČAO
NAM JE Umejete, sin Bistama, pričao nam je Jezid, sin Zurej'a, od Revha,
od Abdullaha, sina Tavusa, od njegovoga oca, od Ibnu Abasa, od Vjerovijesnika,
pomilovao ga Allah i spasio, rekao je:
"Priključite
zakone (tj. Dajte zakonski određene dijelove nasljeđa) sa njihovim
stanovnicima (tj. njihovim vlasnicima). Pa što su ostavili (ti) zakoni
(zakonski dijelovi), pa za najbližega čovjeka muškarca je (to)."
GLAVA
vlasnika rodstava (rodbinstava).
(To jest: GLAVA rođaka zvanih "zevul-erham".
U stvari to su bliži srodnici, ali oni koji su u nasljeđivanju po
jačini na trećem mjestu. Na prvom mjestu su rođaci zvani
"ashabul-furud", na drugom su "el-'asabetu", a na
trećem su zvani "zevul-arham".)
PRIČAO
NAM JE Ishak, sin Ibrahima, rekao je: Rekao sam Ebu Usametu: Pričao je
vama Idris. Pričao nam je Talhate od Seida, sina Džubejra, od Ibnu Abasa
(tumačeći ajet:) "I za svakoga smo učinili rođake (tj.
nasljednike)...., i (oni) koje su obavezale vaše desnice (ili: vaše zakletve,
tj. oni sa kojima ste sklopili ugovor, savez).....", rekao je:
Bili su
Iseljenici (iz Meke u Medinu) kada su došli (u) Medinu (u takvom pravnom
položaju u vezi nasljedstva da) nasljeđuje (izvjesni) Pomagač
(izvjesnoga) Iseljenika osim (mimo) njegovih vlasnika rodstva (tj. a ne njegovi
srodnici, a to je) zbog (izvjesnoga) bratstva (pobratimstva) koje (je nastalo
nakon što) je pobratio (tj. izvršio bratimljenje) Vjerovijesnik, pomilovao ga
Allah i spasio, među njima. Pa pošto je sišla (objava, tj. dio ajeta)
"I za svakoga smo učinili rođake (tj. nasljednike
imovine).....", rekao je (Ibnu Abas):
Dokinula (tj.
Ukinula) je nju (tu objavu, taj dio ajeta slijedeća objava, tj.
sljedeći, zadnji dio toga istoga ajeta koji glasi) "..... i koji (su
takvi da su njih) obavezale vaše desnice (ili: vaše zakletve, pa dajte im
njihov dio).....".
(Međutim, u tumačenju toga ajeta ima i
drukčijih mišljenja po kojim je prvi dio ajeta dokinuo u ukinuo zadnji
dio. Neki, pak, kažu da je zadnji dio dokinuo prvi dio ajeta, ali je poslije i
zadnji dio ovoga ajeta dokinut ajetom iz sure Ahzaba u kome se kaže: "....
ve ulul-erhami ba'duhum evla bi badin fi kitabillahi minel-mu'minine
vel-muhadžirine illa en tef'alu ila avlijaikum ma'rufen.....", i kažu da
je s tim ajetom ukinuto nasljeđivanje između dviju ugovorenih strana,
između dva lica koja su međusobno sklopila savez i ugovor, a da je
ostala njima samo mogućnost međusobnoga potpomaganja, darivanja i
oporuke njima.)
GLAVA
nasljeđivanja (izvjesne) žene s kojom je izvršeno
međusobno proklinjanje (tj. proklinjanje između nje i njezinoga
muža).
PRIČAO MI
JE Jahja, sin Kaze'ata, pričao nam je Malik od Nafi'a, od Ibnu Umera, bio
zadovoljan Allah od njih dvojice, da je (jedan) čovjek proklinjao se
međusobno (sa) svojom ženom (suprugom) u vremenu Vjerovijesnika, pomilovao
ga Allah i spasio, i odstranio se (odrekao se) je od njezinoga djeteta. Pa je
izvršio razdvajanje (rastavu) Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i spasio,
između njih dvoga, i priključio (je to) dijete sa (tom) ženom (tj.
ženi, pa se na osnovu toga smatra da i takva žena nasljeđuje takvo
dijete).
GLAVA:
Dijete je za postelju (muža, tj. Dijete pripada zakonitom
ocu, vlasniku postelje na kojoj se vrši porođaj, pa žena) slobodna (da) je
bila, ili robinja (bilo da je slobodna žena ili robinja).
PRIČAO
NAM JE Abdullah, sin Jusufa, izvijestio nas je Malik od Ibnu Šihaba, od Urveta,
od Aiše, bio zadovoljan Allah od nje, rekla je:
Bio je Utbete
oporučio ka svome bratu Sa'du (rekavši mu ovo: "Znaj) da je sin
robinje Zem'ata od mene (tj. da je moj sin), pa uzmi ga k sebi." Pa pošto
je bio (u) godini Pobjede, uzeo je njega Sa'd. Pa je rekao (Sa'd kad ga je
uzimao): "Sin moga brata je (ovo), oporučio je k meni o njemu (tj. za
njega)." Pa je ustao Abd, sin Zem'ata, pa je rekao: "Moj brat je (to
dijete), i sin robinje moga oca, rodio se je (taj dječak) na njegovoj
postelji." Pa su se međusobno potjerala njih dvojica ka Vjerovijesniku,
pomilovao ga Allah i spasio. Pa je rekao Sa'd:
"O
poslaniče Allaha! Sin moga brata je (ovaj dječak), već je bio
oporučio k meni o njemu (tj. za njega)." Pa je rekao Abd, sin
Zem'ata: "Moj je brat i sin robinje moga oca, rodio se je na njegovoj
postelji." Pa je rekao Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i spasio:
"On je za tebe (tj. On je tvoj, on pripada tebi), o Abde, sina Zem'ata!
Dijete (svako) je za postelju (izvjesnu, tj. pripada onome na čijoj se je
postelji rodilo), a za bludnika (toga makar da je on stvarni otac) je (taj)
kamen (tj. bludniku pripada kazna kamenovanja)." Zatim je rekao Sevdeti
(Sevdi), kćeri Zem'ata: "Zastri se od njega (tj. Ne izlazi pred njega
- pred toga dječaka)." Zbog (toga) što je vidio od njegove
sličnosti sa Utbetom (zabranio je Sevdi da izlazi pred njega). Pa nije
vidio nju (više nikada), čak je sreo Allaha (tj. čak je umro, a nije
nju više vidio).
PRIČAO
NAM JE Museded, pričao nam je Jahja od Šubeta, od Muhameda, sina Zijada,
da je on čuo Ebu Hurejreta od Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i spasio,
rekao je:
"Dijete
(svako) je za vlasnika postelje (na kojoj se je rodilo)."
GLAVA:
Zaštitništvo (Pokroviteljstvo) je za (onoga) ko je oslobodio
(ropstva) i nasljedstva (izvjesnoga, ili svakoga lica) pobranoga (tj.
nađenoga na putu ili negdje na drugome mjestu bez pomoći kao što je
malodobno dijete ili abnormalno, duševno poremećeno lice bez skrbnika i
zaštitnika).
A rekao je
Umer: Pobrano (tj. Nađeno, bačeno, odbačeno svako lice) je
slobodno. (To jest: Treba se uzeti kao
slobodan čovjek, a ne kao rob.).
PRIČAO
NAM JE Hafs, sin Umera, pričao nam je Šubete od Hakema, od Ibrahima, od
Esveda, od Aiše rekla je:
Kupila sam
sebi Beriru (koja je bila robinja). Pa je rekao Vjerovijesnik, pomilovao ga
Allah i spasio, (prije nego što ću da je kupim): "Kupi je, pa (jer)
zaista (to) zaštitništvo je za (onoga, tj. pripada onome) ko je oslobodio
(ropstva)." I poklonila se je njoj (Beriri jedna) ovca, pa je rekao:
"On (taj poklon) je njoj milostinja (od darovaoca), a nama je (od nje
pravi) poklon (dar)." Rekao je Hakem: A bio je njezin (Beririn) muž
slobodan (čovjek, a ne rob). A govor Hakema je poslan (tj. poslan po
nekome nepoznatome, a to je izraz za hadise i druge citate gdje nije spomenuto
ime druga Muhamedovog a.s.). A rekao je Ibnu Abas: Vidio sam ga robom (tj.
Smatram da je muž Berire bio rob).
PRIČAO
NAM JE Ismail, sin Abdullaha, rekao je: Pričao mi je Malik od Nafi'a, od
Ibnu Umera, od Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i spasio Allah i spasio,
rekao je:
"Samo
zaštitništvo (tj. Zaštitništvo) je (samo) za (onoga, tj. pripada samo onome) ko
je oslobodio."
GLAVA
nasljeđivanja (izvjesne osobe) koja ide kuda hoće
(kojoj je pušteno da ide kuda hoće i da radi šta hoće, a to će
reći: nasljeđivanja osobe koja je bila rob i koju je vlasnik
oslobodio tako da se nije primio zaštitništva i patronata nad njom, i koja
poslije oslobađanja ropstva nema zaštitništva ničijega, nego je
potpuno slobodna).
(Taj izraz "saibetun" ima i jedno drugo
značenje, a odnosi se na devu ili ovcu koju su pod izvjesnim uslovima puštali
da slobodno luta i hoda kuda hoće dok god ne umre sama. O tome je već
bilo govora, pa se neće to sad opširno prikazivati, navoditi.)
PRIČAO
NAM JE Kabisate, sin Ukbeta, pričao nam je Sufjan od Ebu Kajsa, od
Huzejla, od Abdullaha (Mes'udovoga) rekao je:
Zaista
stanovnici (pripadnici) Islama (tj. muslimani) neće dati hodati (tj. ne
daju hodati, a to će reći: ne oslobađaju ropstva puštajući
bez zaštitništva da živi oslobođeno lice), a zaista stanovnici (ljudi
toga) predislamlja bili su (običaja da) daju hodati (tj. da
oslobađaju ropstva puštajući oni oslobođeno lice da živi bez
zaštitništva i pokroviteljstva).
PRIČAO
NAM JE Musa, pričao nam je Ebu Avanete od Mansura, od Ibrahima, od Esveda
da je Aiša, bio zadovoljan Allah od nje, sebi kupila Beriru zato (da ona)
oslobodi nju, i sebi je uslovila (uvjetovala) njezina (Beririna) porodica
njezino zaštitništvo. Pa je rekla:
"O
poslaniče Allaha! Zaista ja sam sebi kupila Beriru zato (da) oslobodim
nju, i zaista njezina porodica (tj. pripadnici te porodice) sebi uslovljavaju
njezino zaštitništvo." Pa je rekao: "Oslobodi je, pa (to)
zaštitništvo je samo za (onoga) ko je oslobodio." Ili je rekao:
"..... ko je dao (otkupnu) cijenu." Rekao je: Pa je sebi kupila nju,
pa je oslobodila nju. Rekao je: I njoj se je dalo izabrati (pošto je oslobođena
da li će da ostane i dalje u braku sa dotadašnjim mužem Mugisom, ili ne),
pa je sebi izabrala svoju osobu (tj. izabrala je ona raskid toga braka) i rekla
je:
"Da mi se
je dalo tako i tako (tj. Da mi se da toliko i toliko imanja), nisam bila (tj.
ne bih bila ja dalje) sa njim." Rekao je Esved: A bio je njezin muž
slobodan (čovjek, a ne rob). Govor Esveda je prekinut, a govor Ibnu Abasa
"Vidio sam ga robom (tj. Smatram ga da je bio rob)." - (taj govor) je
vjerodostojniji.
GLAVA
grijeha (onoga) ko se je očistio (tj. otresao, odrekao)
od svojih zaštitnika.
PRIČAO
NAM JE Kutejbete, sin Seida, pričao nam je Džerir od Aameša, od Ibrahima
Tejmije, od njegovoga oca rekao je: Rekao je Alija, bio zadovoljan Allah od
njega:
Nije kod nas
knjiga (nikakva, tj. Mi nemamo nikakvu drugu knjigu što) čitamo nju osim
knjiga Allaha, osim (tj. i osim, izuzev) ove stranice (tj. ovoga lista). Rekao
je: Pa je izvadio nju. Pa kada li u (na) njoj (tj. u toj stranici, u tome listu
neke) stvari od (suđenja u vezi izvjesnih) rana (ranjavanja) i zuba (tj.
godina izvjesnih) deva (kamila koje se daju kada se plaća krvarina)! Rekao
je: I u njoj je (još pisalo i ovo):
Medina je
zabranjeno (tj. sveto) tlo što je između Ajra do Sevra (to su imena dvaju
brežuljaka, planina, a Sevr se kaže da je to drugo ime Uhuda). Pa ko je
proizveo (ko proizvede) u njoj (u Medini neku) novotariju ili je dao odsjesti
(kod sebe u njoj nekome) proizvođaču novotarije (i grijeha), pa na
njega je prokletstvo Allaha, i (izvjesnih, ili: i sviju, i svih) anđela i
sviju ljudi, (i) neće se primiti od njega (na) sudnjem danu (nikakvo)
mijenjanje (ili: trošenje, utrošak, tj. dužnost, vrijednost, vrlina), a ni
pravda (tj. dobrovoljna pobožnost). A ko je uzeo za zaštitnike (jedan) narod
(ljude) sa (drugim načinom) bez dozvole svojih zaštitnika, pa na njega je
prokletstvo Allaha, i anđela (meleka) i ljudi sviju, (i) neće se
primiti od njega (na) sudnjem danu mijenjanje (trošenje, obavezna pobožnost), a
niti pravda (dobrovoljna pobožnost). A zaštita (sviju) muslimana je jedna,
trči (nastoji) s njom najniži (od) njih (tj. A davanje zaštite od strane
muslimana nekome nemuslimanu je jedinstveno, može nju učiniti i
najobičniji musliman). Pa ko je prekršio zaštitu (sigurnosti,
bezbijednosti jednome) muslimanu, pa na njega je prokletstvo Allaha, i
anđela i ljudi sviju, neće se primiti od njega (na) sudnjem danu
mijenjanje, a niti pravda.
(To jest: Ko pogazi jednome muslimanu riječ kojom je
dao taj musliman zaštitu i sigurnost nekome nemuslimanu, pa na njega je
prokletstvo..... Izraz "neće se primiti od njega na sudnjem danu
nikakvo mijenjanje, a ni pravda." - taj izraz "mijenjanje, a ni
pravda" tumači se na mnogo načina, ali se ti načini
neće prikazivati, navoditi. Neki načini tumačenja su navedeni u
zagradi.)
PRIČAO NAM
JE Ebu Nuajm, pričao nam je Sufjan od Abdullaha, sina Dinara, od Ibnu
Umera, bio zadovoljan Allah od njih dvojice, rekao je:
Zabranio je
Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i spasio, prodaju (toga) zaštitništva i
njegovo poklanjanje.
GLAVA:
Kada je primio Islam na njegove dvije ruke (tj. preko njega,
posredstvom i povodom njega - a to će reći: Ako neko primi Islam
posredstvom jednoga lica, da li to lice ima pravo na zaštitništvo toga što je
primio Islam njegovim posredstvom, ili ne, a ovo je važno i za islamsko
nasljedno pravo, jer se nekad nasljeđuje i na osnovu zaštitništva).
A bio je Hasen
(takvoga mišljenja i stava da) ne vidi njemu (prava) zaštitništva (tj. ne
smatraše da lice stiče pravo zaštitništva nad nekim ako mu je bilo
posrednik u primanju Islama).
(Ebu Hanife i njegovi drugovi imaju suprotno mišljenje.)
A rekao je
Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i spasio: "Zaštitništvo je za (onoga) ko
je oslobodio (ropstva, a ne, dakle, ko je bio posrednik za primanje
Islama)." A spominje se od Temima Darije (hadis), podigao je njega (taj
hadis do Muhameda a.s.), rekao je: On (Posrednik u primanju Islama) je najbliži
(od svih) ljudi za njegov život i njegovu smrt. A razišli su se u (pogledu)
vjerodostojnosti ove vijesti (tj. ovoga hadisa koji je prenijet od Temima
Darije).
(Zadnja riječ u rečenici u kojoj se govori o
mišljenju Hasena "velajeten, vilajeten" prevedena je izrazom
"zaštitništvo", a treba da prevod glasi: "srodstvo", ili
"nasljedstvo", jer riječ "velaun, el-velau" je
zaštitništvo. Prema tome doslovan prevod gornje rečenice trebalo je da
glasi: A bio je Hasen (mišljenja da) ne vidi njemu srodstva, ili nasljedstva.)
PRIČAO
NAM JE Kutejbete, sin Seida, od Malika, od Nafi'a, od Ibnu Umera da je Aiša,
majka vjernika htjela sebi da kupi (jednu) robinju (pa da) oslobodi nju, pa su
rekli njezini stanovnici (tj. vlasnici robinje slijedeće):
"Prodajemo
(tj. Prodaćemo) ti nju na (uslov, tj. uz uvjet) da je njezino zaštitništvo
nama." Pa je (to) spomenula poslaniku Allaha, pomilovao ga Allah i spasio,
pa je rekao: "Neće spriječiti (tj. Neka ne spriječe) tebe
to, pa zaštitništvo je samo za (onoga, tj. pripada onome) ko je
oslobodio."
PRIČAO
NAM JE Muhamed, izvijestio nas je Džerir od Mansura, od Ibrahima, od Esveda, od
Aiše, bio zadovoljan Allah od nje, rekla je:
Kupila sam
sebi Beriru. Pa je uslovila njezina porodica (sebi) njezino zaštitništvo. Pa
sam spomenula to (prije kupovanja) Vjerovijeniku, pomilovao ga Allah i spasio,
pa je rekao:
"Oslobodi
nju (ti), pa (tj. jer) zaista zaštitništvo je za (onoga) ko je dao (to) srebro
(tj. novac za otkup i oslobađanje od ropstva)." Rekla je: Pa sam
oslobodila nju. Rekla je: Pa je pozvao nju poslanik Allaha, pomilovao ga Allah
i spasio, pa je dao izabrati njoj od njezinoga muža (da li će ostati u
braku sa njim, ili ne). Pa je rekla (Berira u vezi toga izbora): "Da je
dao (tj. Da dadne) meni tako i tako (tj. toliko i toliko imanja), nisam
zanoćila (tj. ne bih zanoćila) kod njega." Pa je sebi izabrala
svoju osobu (tj. rastavu od muža).
GLAVA
(onoga) što (pokazuje da) nasljeđuju (izvjesne) žene od
(tj. zbog toga) zaštitništva.
PRIČAO
NAM JE Hafs, sin Umera, pričao nam je Hemam od Nafi'a, od Ibnu Umera, bio
zadovoljan Allah od njih dvojice, rekao je: Htjela je Aiša da sebi kupi Beriru,
pa je rekla Vjerovijesniku, pomilovao ga Allah i spasio:
"Zaista
oni sebi uslovljavaju (njezino) zaštitništvo." Pa je rekao Vjerovijesnik,
pomilovao ga Allah i spasio: "Kupi sebi nju, pa (tj. jer) zaštitništvo je
samo za (onoga) ko je oslobodio."
PRIČAO
NAM JE Ibnu Selam, izvijestio nas Veki' od Sufjana, od Mansura, od Ibrahima, od
Esveda, od Aiše rekla je: Rekao je poslanik Allaha, pomilovao ga Allah i
spasio:
"Zaštitništvo
je za (onoga) ko je dao (to) srebro i slijedio je (izvjesnu) blagodat (dobročinstvo,
tj. ko je dao novac i iza toga odmah učinio dobročinstvo - a to
će reći: i oslobodio ropstva, jer je to velika blagodat i
dobročinstvo)."
GLAVA:
Slobodnjak (tj. Oslobođeni rob izvjesnoga) naroda je od
njihovih osoba (članova) i sin (njihove) sestre je od njih (pa, prema
tome, i slobodnjak i sestrić mogu biti i nasljednici u imanju).
PRIČAO
NAM JE Adem, pričao nam je Šubete, pričao nam je Muavijete, sin
Kurreta, i Katadete od Enesa, sina Malika, bio zadovoljan Allah od njega, od
Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i spasio, rekao je:
"Slobodnjak
(izvjesnoga) naroda je od njihovih osoba"; ili kao što je rekao (tj. ili
slično tome je nešto rekao).
PRIČAO
NAM JE Ebul-Velid, pričao nam je Šubete od Katadeta, od Enesa, od
Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i spasio, rekao je:
"Sin
sestre (izvjesnoga) naroda je od njih, ili od njihovih osoba."
GLAVA
nasljeđivanja (izvjesnoga) zarobljenoga (zarobljenika
koji se nalazi u rukama neprijatelja).
Rekao je
(Buharija): A bio je Šurejh (običaja da) daje nasljeđivati (tj. da
dosudi i odredi nasljedni dio izvjesnom) zarobljeniku u rukama (izvjesnoga)
neprijatelja i (da) govori: On (Zarobljenik) je potrebniji k njemu (k
nasljedstvu od drugih). A rekao je Umer, sin Abdul-Aziza: Provedi (Sprovedi,
tj. Izvrši) oporuku (izvjesnoga, ili: svakoga) zarobljenika, i njegovo
oslobađanje (svojih robova) i (sve ono) što je napravio u svome imanju
(sve dotle) dok se nije promijenio od svoje vjere, pa (jer) ono je samo njegovo
imanje, pravi u njemu šta hoće (tj. čini u svome imanju i sa svojim
imanjem šta hoće i kada je zarobljenik).
PRIČAO
NAM JE Ebul-Velid, pričao nam je Šubete od Adijja, od Ebu Hazima, od Ebu
Hurejreta, od Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i spasio, rekao je:
"Ko je
ostavio imanje, pa za njegove nasljednike je (ono). A ko je ostavio teret (tj.
obitelj), pa ka nama (pa naša) je (briga za njegovu obitelj)."
GLAVA:
Neće nasljeđivati (tj. Ne nasljeđuje ni
jedan) musliman (ni jednoga) nevjernika, a niti nevjernik muslimana. A kada je
primio Islam prije (nego) da se razdijeli (izvjesno) nasljedstvo (ostavština),
pa nema nasljedstva (nasljednoga dijela) za njega.
PRIČAO
NAM JE Ebu Asim od Ibnu Džurejdža, od Ibnu Šihaba, od Alije, sina Husejna, od
Umera, sina Usmana, od Usameta, sina Zejda, bio zadovoljan Allah od njih
dvojice, da je Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i spasio, rekao:
"Neće
nasljeđivati musliman nevjernika, a niti nevjernik muslimana."
GLAVA
nasljeđivanja (ili: nasljedstva izvjesnoga) roba
kršćanina i roba s kojim je potpisan ugovor o otkupnini (za
oslobađanje od ropstva - i to takvoga roba) kršćanina i (GLAVA)
grijeha (onoga) ko se je odstranio (tj. odrekao) od svoga djeteta.
GLAVA
(onoga) ko je sebi tvrdio brata ili sina (od) brata (tj. ko
se je tužio i parničio, vodio parnicu za brata, zbog brata ili sina
bratovoga).
PRIČAO
NAM JE Kutejbete, sin Seida, pričao nam je Lejs od Ibnu Šihaba, od Urveta,
od Aiše, bio zadovoljan Allah od nje, da je ona rekla:
Prepirali (tj.
Parničili) su se Sa'd, sin Ebu Vakasa, i Abd, sin Zem'ata, u dječaku
(tj. zbog jednoga dječaka). Pa je rekao Sa'd: "Ovo je, o
poslaniče Allaha, sin moga brata Utbeta, sina Ebu Vakasa, oporučio je
k meni da je on njegov sin. Pogledaj ka njegovoj sličnosti (s njim)."
A rekao je Abd, sin Zem'ata: "Ovo je moj brat, o poslaniče Allaha!
Rodio se je na postelji moga oca od njegove robinje." Pa je pogledao
poslanik Allaha, pomilovao ga Allah i spasio, ka njegovoj sličnosti, pa je
vidio sličnost jasnu (jasnu sličnost) sa Utbetom, pa je rekao:
"On je za
tebe (tj. On je tvoj), o Abde! Dijete (svako) je za (svoju) postelju (tj.
pripada postelji na kojoj se je rodilo), a za (svakoga) bludnika je (kazneni)
kamen. I zastri (zakloni) se od njega, o Sevdeto (o Sevdo), kćeri
Zem'ata!" Rekla je: Pa nije vidio (taj dječak) Sevdete nikada.
(Dakle, iako joj je taj dječak bio pravno i zakonski
brat, ali stvarno njegova sličnost sa Utbetom je pokazivala da nije pravi
brat, i zato je preporučeno Sevdi da ne izlazi pred njega, što je ona i
učinila.)
GLAVA
(onoga) ko je tvrdio (za sebe da pripada) ka (nekome drugome
čovjeku) osim svoga oca.
PRIČAO
NAM JE Museded, pričao nam je Halid, on je sin Abdullaha, pričao nam
je Halid (Haza', sin Mihrana,) od Ebu Usmana, od Sa'da, bio zadovoljan Allah od
njega, rekao je: Čuo sam poslanika Allaha, pomilovao ga Allah i spasio,
(da) govori:
"Ko je
tvrdio (tj. Ko tvrdi za sebe da pripada) ka (drugome) osim svoga oca (osim
svome ocu), a on zna da je on (taj čovjek neko drugi) osim njegovoga oca,
pa raj je na njega zabranjena (stvar, tj. raj mu je zabranjen za ulaz,
zabranjen mu je ulazak u raj)." Pa sam spomenuo njega (taj hadis) Ebu
Bekretu, pa je rekao: "I ja (ti kažem da) su čula njega moja dva uha
i obuhvatilo (tj. zapamtilo) je njega moje srce od poslanika Allaha, pomilovao
ga Allah i spasio."
PRIČAO
NAM JE Asbag, sin Feredža, pričao nam je Ibnu Vehb, izvijestio me je Amr
od Džafera, sina Rebi'ata, od 'Iraka, od Ebu Hurejreta, od Vjerovijesnika,
pomilovao ga Allah i spasio, rekao je:
"Ne
(budite takvi da) ne želite vaših (svojih) očeva (tj. Ne iskazujte
odvratnost prema svojim očevima, Ne budite takvi da ne volite svojih
očeva). Pa ko nije želio svoga oca (ko ne želi i ne voli svoga oca), pa
ono je (tj. pa takav postupak je jedno) bezvjerstvo."
(Glagol "regibe an" znači ne želiti, ne
voljeti. A "regibe fi" znači: želiti, voljeti.)
GLAVA:
Kada je tvrdila (tj. sebi svojatala, prisvajala izvjesna)
žena (jednoga) sina.
PRIČAO
NAM JE Ebul-Jeman, izvijestio nas je Šuajb, pričao nam je Ebu Zinad od
Aaredža, od Ebu Hurejreta, bio zadovoljan Allah od njega, da je poslanik
Allaha, pomilovao ga Allah i spasio, rekao:
"Bile su
dvije žene (nekakve dvije žene u prošlosti), sa njima dvjema su dva sina njih
dviju. Došao je (neki, nekakav) vuk pa je odnio sina (doslovno: otišao je sa
sinom) jedne (od) njih dviju. Pa je rekla (jedna od njih) svojoj drugarici:
"Samo je odnio (tj. Odnio je samo) tvoga sina." A rekla je (ta)
druga: "Samo je odnio (tj. Odnio je samo) tvoga sina." Pa su se
međusobno sudile (tj. tužile) njih dvije (obrativši se) ka Davudu - na
njega pozdrav (spas, ili: Njemu mir)! Pa je sudio (u vezi) s njim (tj. o njemu
- o tome djetetu koje je ostalo da je) za (tu) najstariju (tj. da pripada
starijoj između njih dviju). Pa su izašle njih dvije (i obratile su se) na
Sulejmana, sina Davuda (Davudovoga), na njih dvojicu pozdrav!, pa su
izvijestile njih dvije njega. Pa je rekao:
"Donesite
mi (taj, ili: neki) nož (da) rascijepim (raspolovim) njega (dijete) između
njih dviju (tj. među njih dvije, pa da svaka dobije polovinu
djeteta)." Pa je rekla (ta) najmlađa (tj. ona mlađa): "Ne
čini (to), pomilovao te Allah! On (tj. Taj dječak) je njezin
sin." Pa je sudio s njim (tj. Pa je dosudio njega - toga dječaka) za
najmlađu (tj. da pripada mlađoj između njih dvije)."
Rekao je Ebu
Hurejrete: Tako mi Allaha nisam čuo za (izraz, riječ)
"sikkin" nikada osim tada. I nismo bili (običaja da) govorimo
(tj. ne upotrebljavasmo drugi izraz) osim (izraz, riječ)
"mudjetun".
(I "sikkinun" i "mudjetun" znače
nož, ali u plemenu Ebu Hurejretovom se izraz "sikkinun" nije upotrebljavao,
nego se upotrebljavao izraz "mudjetun".)
GLAVA
(izvjesnoga) gatara (pogađača, tj. onoga koji
poznaje sličnost i razlikuje tragove).
(U širem smislu riječ "el-kaifu" znači i
vodič kroz pustinju, naročito tragalac koji po tragu u pustinjskome
pijesku traga i pronalazi zalutale karavane i ljude jer ima darovitost oštroga
posmatranja i uočavanja.)
PRIČAO
NAM JE Kutejbete, sin Seida, pričao nam je Lejs od Ibnu Šihaba, od Urveta,
od Aiše, bio zadovoljan Allah od nje, rekla je:
Zaista je
poslanik Allaha, pomilovao ga Allah i spasio, unišao meni obradovan (tj.
veseo), (i) sjaje (svijetle) se crte njegovoga lica, pa je rekao:
"Zar nisi
vidjela da je Mudžeziz pogledao maloprije (maločas) ka Zejdu, sinu
Hariseta, i (ka) Usmanu, sinu Zejda pa je rekao: "Zaista su ova stopala
neka (od) njih od nekih (tj. ova stopala su jedna od drugih, jedna iz drugih -
a to će reći: srodnici su ova dvojica)?!"
PRIČAO
NAM JE Kutejbete, sin Seida, pričao nam je Sufjan od Zuhrije, od Urveta,
od Aiše rekla je:
Unišao je na
mene (tj. meni, posjetio je mene) poslanik Allaha, pomilovao ga Allah i spasio,
jednoga dana, a on je obradovan (veseo), pa je rekao:
"O Aišo
(Aiša)! Zar nisi vidjela da je Mudžeziz Mudlidžija (Mudlidžović) unišao
meni, pa je vidio Usameta i Zejda, a na njima dvojici je (jedna) odjeća
(od somota, baršuna, kadife), već su pokrila njih dvojica glave njih
dvojice (tj. pokrili su njih dva svoje glave), a pokazala su se (bila su
otkrivena, vidjela su se) stopala njih dvojice, pa je rekao: "Zaista ova
stopala su neka (od) njih od nekih (- zar to nisi vidjela, tj. zar nisi to
čula)?!"
(Veli se da je ovaj hadis ovdje stavljen jer se u njemu
govori o utvrđivanju srodstva pomoću gatara i pogađača po
tragovima i znakovima, a utvrđivanje srodstva povlači za sobom i pravo
na nasljeđivanje. Utvrđivanje srodstva na ovaj način priznaju
kao vrijedno neki pravnici kao imami Malik, Šafija, Ahmed i još neki.
Međutim, Ebu Hanife i još neki ne priznaju utvrđivanje srodstva ili
neke druge istine tim načinom.)