SA IMENOM (U IME)
ALLAHA MILOSRDNOGA MILOSTIVOGA
KNJIGA (izvjesnih)
ŽRTAVA
GLAVA
običaja (Muhamedovoga a.s. koji je uveo u postupak
klanje bajramske) žrtve.
A rekao je
Ibnu Umer: Ona (žrtva na bajram - tj. na godišnji praznik) je običaj
(Muhameda a.s.) i poznato (tj. dobro) djelo.
(Radi se o klanju žrtve u ime Uzvišenoga Allaha na godišnji
muslimanski praznik kada se obavlja hodočašće u Meki u dvanaestom
mjesecu hidžretske godine. Tu žrtvu kolju oni imućni muslimani na taj
praznik kod svojih kuća u isti dan kada i hodočasnici kolju žrtve na
hodočašću. Samo žrtva hodočasnika na hodočašću zove se
"hedjun, hedj", a žrtva onoga koji nije otišao na
hodočašće, a kolje žrtvu-kurban kod kuće zove se "udhijjetun".
Ova žrtva je po hanefijskom mezhebu vadžib. Neki mezhebi je smatraju kao
sunet.)
PRIČAO
NAM JE Muhamed, sin Beššara, pričao nam je Gunder, pričao nam je
Šubete od Zubejda Ejamije, od Šabije, od Bera'-a, bio zadovoljan Allah od
njega, rekao je: rekao je Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i spasio:
"Zaista
prvo što počinjemo sa njim u ovom našem danu je (to da) klanjamo. Zatim se
vraćamo, pa koljemo (žrtve preko vrha prsa). Ko je učinio njega (tj.
ovaj postupak), pa već je pogodio naš običaj. A ko je zaklao prije,
pa ono je (pa to je) samo (obično) meso (što) je ponudio (što nudi) njega
svojoj porodici, nije od žrtve (propisane ni) u (jednoj) stvari (to što je
zaklano prije molitve)."
Pa je ustao
Ebu Burdete, sin Nijara - a već je (bio) zaklao (prije molitve) - pa je
rekao: "Zaista je kod mene (tj. u mene je jedna) kozica (imam
kozicu)." Pa je rekao:
"Zakolji
nju (ispod vrata ponovno), a neće biti dostatna (kozica ni) od jednoga
(tj. ni za koga, nikome) poslije tebe (za žrtvu ovu)."
Rekao je
Mutarrif od Amira, od Bera-a: Rekao je Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i
spasio:
"Ko je
zaklao poslije (te) molitve, upotpunila se je njegova žrtva i pogodio je
običaj (postupak) muslimana."
PRIČAO
NAM JE Musedded, pričao nam je Ismail od Ejuba, od Muhameda, od Enesa,
sina Malika, bio zadovoljan Allah od njega, rekao je: rekao je Vjerovijesnik,
pomilovao ga Allah i spasio:
"Ko je
zaklao prije (bajramske) molitve, pa zaklao je samo za svoju osobu (tj. za
sebe). A ko je zaklao poslije (te) molitve, pa već se je upotpunila
njegova žrtva i pogodio je običaj (postupak svih) muslimana."
GLAVA
diobe (razdjeljivanja izvjesnoga) vođe (izvjesne) žrtve
među (izvjesne) ljude.
PRIČAO
NAM JE Muaz, sin Fedaleta, pričao nam je Hišam od Jahja-a, od Ba'džeta
Džuhenije, od 'Ukbeta, sina 'Amira, Džuhenije rekao je:
Razdjeljivao
je Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i spasio, među svoje drugove (neke)
žrtve (tj. životinje koje se trebaju zaklati kao žrtve), pa je postala (dopala)
za 'Ukbeta (tj. Pa je došla na diobi Ukbetu jedna) kozica. Pa sam rekao:
"O
poslaniče Allaha! Postala je (Dopala je, tj. Došla je meni) kozica."
Rekao je: "Žrtvuj s njom (tj. Zakolji kao žrtvu nju sebi)."
(Izraz "džeze'atun" znači kozica ili
ovčica koja ima samo sedam mjeseci života, starosti. Veli se da
ovčica te starosti može vrijediti kao žrtva, kao kurban ako je debela i
velikoga tijela kao ona ovca od godine dana. Kozica od te starosti ne može
vrijediti kao grlo koje može biti kao žrtva-kurban, nego kozica mora imati
najmanje godinu dana starosti, ali je izuzetno Muhamed a.s. odobrio to dvojici
drugova: Ebu Burdetu, sinu Nijara, i 'Ukbetu, sinu 'Amira.)
GLAVA
(izvjesne) žrtve za (izvjesnoga) putnika i (izvjesne) žene.
PRIČAO
NAM JE Museded, pričao nam je Sufjan od Abdurahmana, sina Kasima, od
njegovoga oca, od Aiše, bio zadovoljan Allah od nje, da je Vjerovijesnik,
pomilovao ga Allah i spasio, unišao njoj, a (ona) je bila u mjesečnici,
(unišao joj je) u (mjestu) Serifu prije (nego) će da uniđe u Meku, a
ona plače, pa je rekao:
"Šta je
tebi (Šta ti je)? Jesi li postala u mjesečnici (tj. Jesi li dobila
mjesečnicu)?" Rekla je: "Da." Rekao je: "Zaista ovo je
(jedna) stvar (što) je propisao nju Allah na kćeri Adema (tj. na žene), pa
vrši (ti sve) što vrši (izvršava svaki taj) hodočasnik osim (tj. izuzev
toga) da nećeš ophoditi Kabu
(jedino nećeš ophoditi Kabu)." Pa pošto smo bili u Mini (na Mini),
dalo se je meni meso krava (tj. nekakvo goveđe meso), pa sam rekla:
"Šta je ovo?" Rekli su: "Žrtvovao je poslanik Allaha, pomilovao
ga Allah i spasio, (tj. zaklao je žrtvu) od svojih žena sa (tim) kravama (tj.
zaklao je žrtve za svoje žene te izvjesne krave, u ime žrtava te krave)."
GLAVA
(onoga) što se želi od (toga) mesa (na) dan klanja (po vrhu
prsa tih žrtava).
PRIČAO
NAM JE Sadekate, izvijestio nas je Ibnu 'Ulejjete od Ejjuba, od Ibnu Sirina, od
Enesa, sina Malika, rekao je: rekao je Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i
spasio, (na) dan (toga) klanja (žrtava):
"Ko je
bio zaklao prije (te bajramske) molitve, pa neka povrati (tj. ponovi, ponovno
zakolje drugu žrtvu)." Pa je ustao (jedan) čovjek pa je rekao:
"O
poslaniče Allaha! Zaista ovo je dan (što) se želi u njemu (ovo)
meso." I spomenuo je svoje susjede. "A kod mene je kozica bolja od
dvije ovce mesa." Pa je dopustio njemu u tome. Pa neću znati (tj. ne
znam) je li doprlo (to) dopuštenje (i drugome nekome) ko je osim njega, ili ne.
Zatim se je nageo (tj. obrnuo, okrenuo, otišao) Vjerovijesnik, pomilovao ga
Allah i spasio, ka dvojici ovnova, pa je zaklao njih dvojicu (ispod vilica). I
ustali su (izvjesni) ljudi ka malim bravima, pa su sebi rastavili njih (tj.
razdijelili), ili je rekao: pa su sebi razbili (raskomadali) njih (ali u
smislu: razdijelili, podijelili u živu-kao živu stoku, a ne da su ih zaklali,
pa rasjekli na komade).
GLAVA
(onoga) ko je rekao: Žrtve (te) su (na) dan (toga) klanja
(po vrhu prsa, tj. Žrtve i kurbani se kolju samo na dan klanja, samo prvi dan
bajrama, a ne drugi i treći dan, ili još i kasnije).
PRIČAO
NAM JE Muhamed, sin Selama, pričao nam je Abdulvehhab, pričao nam je
Ejjub od Muhameda, od sina Ebu Bekreta, od Ebu Bekreta, bio zadovoljan Allah od
njega, od Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i spasio, rekao je:
"Vrijeme
(to) već je kružilo (tj. već kruži) kao njegov oblik (što je, tj. na
svoj način kruženja kao što je kružilo na) dan (kada) je stvorio Allah
(ta) nebesa i (tu) Zemlju (na kojoj živimo): godina je dvanaest mjeseci. Od
njih (tj. od tih dvanaest mjeseci) su četiri zabranjena (tj. sveta): tri
uzastopna - zul-ka'de, i zul-hidždže i muharrem - i (jedan je odvojen, a to je)
redžep (po računanju plemena) Mudara, (a to je mjesec) koji je između
(mjeseca) džumada-a (džumadel-ahira, uhra-a) i (mjeseca) šabana. Koji mjesec je
ovo?" Rekli smo: "Allah i Njegov poslanik su znaniji." Pa je
šutio, čak smo mislili da će on imenovati njega sa (drugim imenom)
osim njegovoga imena. Rekao je:
"Zar nije
zul-hidždže?" Rekli smo: "Da." Rekao je: "Koji grad je
ovo?" Rekli smo: "Allah i Njegov poslanik su znaniji." Pa je
šutio, čak (da) smo mislili da će on imenovati njega sa (nekim drugim
imenom) osim njegovoga imena. Rekao je: "Zar nije (naš sveti) grad?"
Rekli smo: "Da." Rekao je: "Pa koji dan je ovo?" Rekli smo:
"Allah i Njegov poslanik su znaniji." Pa je šutio, čak (da) smo
mislili da će on imenovati njega sa (drugim imenom) osim njegovoga imena.
Rekao je: "Zar nije dan klanja (žrtava po vrhu prsa, ispod vrata)?"
Rekli smo: "Da." Rekao je: "Pa zaista vaše krvi (tj. životi), i
vaša imanja (imovine) - rekao je Muhameda: A mislim ga (da) je rekao (još i):
"i vaše časti - na vas su zabranjena stvar (tj. vama su svetinje,
sveti) kao zabranjenost (tj. kao svetost) ovoga vašega dana u ovome vašem gradu
u ovome vašem mjesecu. I susrešćete vašega (svoga) Gospodara (na sudnjem
danu, na strašnome sudu), pa će pitati vas o vašim poslovima (djelima).
Zar ne (tj. Pazite)! Pa ne vraćajte se poslije mene (da budete kao oni
neki) zalutali, (pa da) udara (mačem, sabljom) neki (od) vas vratove
nekih. Zar ne?! (Tj.: Pazite! Pozor!) Neka priopći (ovaj) prisutni (ovdje)
odsutnome (tome, tj. onome koji nije ovdje sada prisutan)! Pa možda neki ko (bude
taj što) dopre njemu (ovo) da bude obuhvatljiviji za njega (tj. da bolje
zapamti i obuhvati ovaj govor) od nekoga ko je čuo njega (ko je čuo
taj govor direktno)." I bio je (tj. I bio bi) Muhamed, kada je spominjao
njega (ovaj hadis), rekao je:
"Istinit
je bio (tj. Istinu je rekao) Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i spasio."
Zatim je rekao: "Zar ne (Pažnja)?! Da li sam priopćio
(dostavio)?"
GLAVA
(tih) žrtava i (toga) mjesta klanja u klanjalištu (tom, tj.
žrtve i klanje žrtava - to sve treba da je u mjestu gdje se klanja molitva
praznika - bajram namaz).
PRIČAO
NAM JE Muhamed, sin Ebu Bekra, Mukaddemija, pričao nam je Halid, sin
Harisa, pričao nam je Ubejdullah od Nafi'-a rekao je:
Bio je
Abdullah (Umerov običaja da) kolje u (na izvjesnom) mjestu klanja (žrtava
po vrhu prsa). Rekao je Ubejdullah: Misli (na) mjesto klanja (žrtava na kojem
su se klale žrtve) Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i spasio.
PRIČAO
NAM JE Jahja, sin Bukejra, pričao nam je Lejs od Kesira, sina Ferkada, od
Nafi'-a da je Ibnu Umer, bio zadovoljan Allah od njih dvojice, izvijestio
njega, rekao je:
Bio je
poslanik Allaha, pomilovao ga Allah i spasio, (običaja da) kolje (žrtve
ispod vilica) i (da) kolje (ispod vrata, po vrhu prsa) u (svome) klanjalištu
(tj. u mjestu gdje je on klanjao, klanjavao bajramsku molitvu, bajramski
namaz).
GLAVA
o žrtvi Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i spasio, sa dva
rogata ovna (obadva, oba).
A spominje se
(još i to da su bila) debela (oba, obadva, dva debela rogata ovna). A rekao je Jahja,
sin Seida: Čuo sam Ebu Umameta, sina Sehla (da) je rekao:
Bili smo
(običaja da) udebelimo (udebljamo, da napravimo debelom tu) žrtvu u
Medini. I bili su muslimani (izvjesni, ili svi muslimani običaja da)
udebele (da hrane, da nahrane i da tako naprave debelom žrtvu, životinju koju
će da kolju kao žrtvu).
PRIČAO
NAM JE Adem, sin Ebu Ijasa, pričao nam je Šubete, pričao nam je
Abdulaziz, sin Suhejba, rekao je: čuo sam Enesa, sina Malika, bio
zadovoljan Allah od njega, rekao je:
Bio je
Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i spasio, (običaja da) žrtvuje sva dva
ovna. I ja žrtvujem sa dva ovna.
(Žrtvuje sa dva ovna - to znači kolje kurban tako što
zakolje dva ovna u ime kurbana, u ime žrtve.)
PRIČAO
NAM JE Kutejbete, sin Seida, pričao nam je Abdulvehhab, od Ejuba, od Ebu
Kilabeta, od Enesa da se je poslanik Allaha, pomilovao ga Allah i spasio, nageo
(obrnuo) ka dvama ovnovima, rogatima, garavima (okolo usta, i očiju i
nogu), pa je zaklao njih dvojicu (ispod vilica) sa svojom rukom.
Slijedio je
njega (Abdulvehhaba) Vuhejb od Ejuba. A rekao je Ismail i Hatim, sin Verdana,
od Ejuba, od Ibnu Sirina, od Enesa.
PRIČAO
NAM JE Amr, sin Halida, pričao nam je Lejs od Jezida, od Ebul-Hajra, od
Ukbeta, sina Amira, bio zadovoljan Allah od njega, da je Vjerovijesnik,
pomilovao ga Allah i spasio, dao njemu (neke) brave (da on) razdijeli njih na
njegove drugove (da ih pokolju kao) žrtve. Pa je ostalo (jedno) jare.
(Veli se da "'atudun" znači jare muškoga pola
koje je navršilo pet mjeseci, a neki vele koje je ojačalo i počelo da
pase, tj. da brsti, itd.)
Pa je spomenuo
njega (jare) Vjerovijesniku, pomilovao ga Allah i spasio, pa je rekao (Muhamed
a.s.):
"Žrtvuj
ti sa njim."
GLAVA
govora Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i spasio, (što ga
je uputio) Ebu Burdetu: "Žrtvuj sa (tim izvjesnim) jaretom od (te) koze, a
neće biti dostatno (jare ni) od jednoga (tj. ni za jednoga čovjeka
više) poslije tebe."
PRIČAO
NAM JE Museded, pričao nam je Halid, sin Abdullaha, pričao nam je
Mutarrif od Amira, od Bera-a, sina Aziba, bio zadovoljan Allah od njih dvojice,
rekao je:
Žrtvovao je
(jedan) ujak (dajidža) moj, govori se njemu Ebu Burdete, (žrtvovao je, tj.
zaklao je žrtvu) prije (bajramske) molitve, pa je rekao njemu poslanik Allaha,
pomilovao ga Allah i spasio:
"Tvoja ovca
je ovca (običnoga) mesa (a ne žrtvenoga mesa)." Pa je rekao: "O
poslaniče Allaha! Zaista je kod mene (jedna) pokućarica (tj.
životinja koja mi u kuću ulazi, hoda po kući), mlado žensko od (te)
koze (tj. kozica od koze izvjesne)." Rekao je: "Zakolji nju (ispod
vilice), a neće biti dobra (tj. neće vrijediti ona kao takva) za
(nekoga drugoga) osim tebe." Zatim je rekao:
"Ko je
zaklao prije (bajramske) molitve, pa zaklao je samo za svoju osobu. Ako ko je
zaklao poslije (te) molitve, pa već se je upotpunila njegova žrtva, i
pogodio je običaj (svih) muslimana."
Slijedio je
njega (Mutarifa) Ubejdete od Šabije i Ibrahima. A slijedio je njega (Ubejdeta)
Veki' od Hurejsa, od Šabije. A rekao je 'Asim i Davud od Šabije (da u tekstu
hadisa stoji ovako): "kod mene je jare mlijeka."
(Izraz "jare mlijeka" tumači se na dva
načina. Prvo tumačenje kaže da to znači žensko jare, kozica, jer
će ona davati mlijeko u vrijeme kada odraste. Drugo tumačenje kaže da
to znači jare koje je tek odbijeno od mlijeka, ili jare, možda, koje još
sisa mlijeko od koze, i slično tome.)
A rekao je
Zubejd i Firas od Šabije: "Kod mene je (jedna) kozica." A rekao je
Ebul-Ahvas: Pričao nam je Mansur: jare, kozica. (To jest: jare koje je bilo žensko-kozica.) A
rekao je Ibnu 'Avn: jare, (muško) jare (ili: jare, kozica), jare mlijeka.
PRIČAO
NAM JE Muhamed, sin Bešara, pričao nam je Muhamed, sin Džafera,
pričao nam je Šubete od Selemeta, od Ebu Džuhajfeta, od Bera'-a rekao je:
Zaklao je Ebu
Burdete prije (bajramske) molitve, pa je rekao njemu Vjerovijesnik, pomilovao
ga Allah i spasio:
"Daj
zamjenu njoj (tj. Zakolji drugu žrtvu mjesto te)." Rekao je: "Nije
kod mene (tj. Ja nemam ništa drugo) osim (što se nalazi u mene, kod mene u
posjedu jedna) kozica." Rekao je Šubete: I mislim ga (da) je rekao (I
mislim da je rekao): "Ona je bolja od (ovce) koja je unišla u treću
godinu." Rekao je: "Učini nju (Zakolji nju) mjesto nje (mjesto
one koju si zaklao prije bajram-namaza), a neće biti dostatna (ona, tj.
takva kozica više ni) od jednoga (tj. ni za jednoga čovjeka) poslije
tebe." A rekao je Hatim, sin Verdana, od Ejuba, od Muhameda, od Enesa, od
Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i spasio, i rekao je: jare kozica (jare,
kozica).
GLAVA
(onoga) ko je zaklao (klao svoje, ili izvjesne) žrtve sa
svojom rukom.
PRIČAO
NAM JE Adem, sin Ebu Ijasa, pričao nam je Šubete, pričao nam je
Katadete od Enesa rekao je:
Žrtvovao je
(tj. Zaklao je žrtvu) Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i spasio, sa dva ovna
(obadva) garava (tj. oba su bila crnih nogu, i imala su crna usta, okolo usta i
crno okolo očiju). Pa sam vidio njega (da je on) stavljač (stavio je,
stavlja) svoju nogu (svoje stopalo) na strane njih dvojice, (i) imenuje (tj. i
izgovara Bismillahi!) i veliča (tj. i izgovara Allahu ekber!), pa je
zaklao (ispod vilica) njih dvojicu sa svojom rukom.
GLAVA
(onoga) ko je zaklao (ispod vilice) žrtvu (nekoga drugoga)
osim njega (tj. osim sebe, osim svoje žrtve, mimo svoje žrtve).
A pomagao je
(jedan) čovjek Ibnu Umera u njegovoj žrtvenoj devi (tj. u klanju deve davao
mu je pomoć). A zapovjedio je Ebu Musa svojim kćerima da žrtvuju (tj.
da kolju žrtvu one same) sa svojim rukama.
PRIČAO
NAM JE Kutejbete, pričao nam je Sufjan od Abdurahmana, sina Kasima, od
njegovoga oca, od Aiše, bio zadovoljan Allah od nje, rekla je:
Unišao je meni
poslanik Allaha, pomilovao ga Allah i spasio, (kada smo se nalazili) u (mjestu)
Serifu, a ja plačem, pa je rekao:
"Šta je
tebi? Jesi li bila u mjesečnici (tj. Je li ti nastupila mjesečnica,
perioda)?" Rekla sam: "Da." Rekao je: "Ovo je (jedna) stvar
(tj. ženska osebina, osobina, odlika što) je propisao nju Allah na kćeri
Adema (na Ademove kćeri, tj. na žene, ženama naročito). Vrši (sve
obrede) što vrši (svaki) hodočasnik, osim (što) nećeš ophoditi Kabu
(u vrijeme dok ti traje mjesečnica)." I žrtvovao je (tj. zaklao je
žrtvu) poslanik Allaha, pomilovao ga Allah i spasio, od svojih žena (tj. za
svoje žene) sa (izvjesnim) kravama (tj. zaklavši on za njih izvjesne krave - a
to će reći da je zaklao za drugoga osim sebe).
GLAVA
(izvjesnoga) klanja (ispod vilica) poslije (te bajramske)
molitve.
PRIČAO
NAM JE Hadždžadž, sin Minhala, pričao nam je Šubete, rekao je: izvijestio
me je Zubejd, rekao je: čuo sam Šabija (Šabiju) od Bera'-a, bio zadovoljan
Allah od njega, rekao je: čuo sam Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i
spasio, (da) predikuje (govori na govornici), pa je rekao:
"Zaista
prvo što počinjemo s njim od ovoga našega dana je (to) da klanjamo
(bajramsku molitvu), zatim (da) se vratimo pa (da) koljemo (žrtve po vrhu
njihovih prsa ako su žrtve deve). Pa ko je učinio ovo (ko čini
ovako), pa već je pogodio naš običaj (naš postupak i naše pravilo). A
ko je zaklao (prije klanjanja bajrama), pa ono (pa to) je samo (obično)
meso (što) ponuđava (nudi, daje) njega za svoju porodicu (svojoj porodici),
(i) nije od (te prave) žrtve (ni) u (jednoj) stvari (tj. ni u čemu nije mu
to žrtva)."
Pa je rekao
Ebu Burdete: "O poslaniče Allaha! Zaklao sam prije (nego) da klanjam,
a kod mene je (jedna) kozica bolja od (ovce) koja je zašla u treću
godinu." Pa je rekao: "Učini nju mjesto nje, a neće biti
dostatna, ili (neće u cijelosti) ispuniti (vrijediti takva kozica za žrtvu
ni) od jednoga (tj. ni za koga, nikome) poslije tebe."
GLAVA
(onoga) ko je zaklao prije (bajramske) molitve, povratio je
(tj. ponovio je klanje, trebao je zaklati opet drugu životinju u ime žrtve).
PRIČAO
NAM JE Alija, sin Abdullaha, pričao nam je Ismail, sin Ibrahima, od Ejuba,
od Muhameda, od Enesa, od Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i spasio, rekao
je:
"Ko je
zaklao prije (bajramske) molitve, pa neka povrati."
(Dakle: neka ponovo zakolje drugu životinju poslije
klanjanja bajram namaza, jer mu ono prvo klanje žrtve prije bajram namaza ne
važi, ne vrijedi kao propisana žrtva-kurban, zato što je zaklao životinju prije
klanjanja bajramskoga namaza.)
Pa je rekao
(jedan) čovjek: "Ovo je dan (što) se želi u njemu (to) meso." I
spomenuo je stvar od svojih susjeda (neku stvar, nešto, tj. da su mu siromašni
susjedi-komšije). Pa kao da je Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i spasio, ispričao
njega (a to znači: kao da mu je primio i uvažio ispriku i izvinjenje). A
kod mene je kozica bolja od dvije ovce. Pa je dopustio njemu Vjerovijesnik,
pomilovao ga Allah i spasio. Pa neću znati (tj. ne znam) doprlo (li) je
(to) dopuštenje, ili ne (i drugima, i za druge). Zatim se je nageo (obrnuo,
pristupio) ka dvama ovnovima. Misli (na to da) je zaklao njih dvojicu (ta dva
ovna). Zatim se nagnuo (obrnuo, prionuo je, pristupio je taj) narod (ti ljudi)
ka bravčićima (ka malim bravima, ovcama, tj. malom stadu brava-ovaca)
pa su klali (zaklali) njih.
PRIČAO
NAM JE Adem, pričao nam je Šubete, pričao nam je Esved, sin Kajsa:
čuo sam Džundeba (Džunduba), sina Sufjana, Bedželiju rekao je:
Prisustvovao
sam Vjerovijesniku, pomilovao ga Allah i spasio, (na) dan klanja (tih žrtava),
pa je rekao:
"Ko je
zaklao prije (nego) da klanja, pa neka povrati (neka ponovno zakolje) mjesto
nje drugu (žrtvenu životinju). A ko nije zaklao, pa neka zakolje."
PRIČAO
NAM JE Musa, sin Ismaila, pričao nam je Ebu Avanete od Firasa, od Amira,
od Bera-a rekao je:
Klanjao je
poslanik Allaha, pomilovao ga Allah i spasio, (jednoga) dana, pa je rekao:
"Ko je
klanjao (tj. Ko klanja) našu molitvu, i okrenuo se je (i okreće se u
klanjanju) našoj Strani (prema kibli, prema Kabi), pa neka kolje (prije) do
(da) ode (sa molitve bajramske)." Pa je ustao Ebu Burdete, sin Nijara, pa
je rekao: "O poslaniče Allaha! Učinio sam (ja to što nije
trebalo da se učini)." Pa je rekao: "Ono je (tj. To je jedna)
stvar (što) si dao požuriti nju." Rekao je (Ebu Burdete): "Pa zaista
kod mene je (jedna) kozica, ona je bolja od dvije ovce zašle u treću
godinu. Da li (da) zakoljem nju?" Rekao je:
"Da.
Zatim neće biti dostatna (ona, tj. takva kozica kao žrtvena životinja ni)
od jednoga (ni za jednoga čovjeka) poslije tebe." Rekao je Amir: Ona
(tj. Ta kozica) je najbolja njegova žrtva (ili: bolja njegova žrtva, jer, u
stvari, ono što je zaklao prije bajramske molitve - to i nije bila
žrtva-kurban).
GLAVA
stavljanja (svoga) stopala (tj. svoje noge) na stranu (te)
životinje koja se kolje.
PRIČAO
NAM JE Hadždžadž, sin Minhala, pričao nam je Hemmam od Katadeta,
pričao nam je Enes, bio zadovoljan Allah od njega, da je Vjerovijesnik,
pomilovao ga Allah i spasio, bio (običaja da) žrtvuje (da kolje žrtvu) sva
dva ovna garava, rogata. I stavio je (tj. I stavio bi on) svoju nogu na stranu
njih dvojice, i zakolje (i zaklao je) njih dvojicu sa svojom rukom.
GLAVA
(izvjesnoga) veličanja (tj. izgovaranja "Allahu
ekber!") kod (toga) klanja (žrtve ispod vilice).
PRIČAO NAM
JE Kutejbete, pričao nam je Ebu Avanete od Katadeta, od Enesa rekao je:
Žrtvovao je
(Zaklao je žrtvu) Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i spasio, sa dva ovna
garava, rogata. Zaklao je njih dvojicu (ispod vilica) sa svojom rukom, i
imenovao je (tj. i rekao bi Bismillahi!), i veličao je (tj. i rekao bi
Allahu ekber!) i stavio je (stavljao bi on) svoju nogu na strane njih dvojice
(tih ovnova).
GLAVA:
Kada je po nekome (poslao čovjek) svoju žrtvenu
životinju (u Meku) zato (da) se zakolje (tamo), nije bilo zabranjeno (tj.
neće biti zabranjeno) na njega (njemu - tome čovjeku ni jedna) stvar.
(To jest: neće mu biti u ovom slučaju zabranjeno
ono što je zabranjeno čovjeku koji se je obukao u hodočasničku
odjeću, hodočasničke čaršafe, plahte).
PRIČAO
NAM JE Ahmed, sin Muhameda, izvijestio nas je Abdullah, izvijestio nas je
Ismail od Šabije, od Mesruka da je on došao Aiši pa je rekao njoj:
"O majko
(svih) vjernika! Zaista (jedan) čovjek šalje po drugome svoju žrtvenu
životinju ka Ka'bi (u Meku), a sjedi u Egiptu, pa oporučuje da se
zaogrliči njegova žrtvena deva (tj. da joj se stavi neka ogrlica kao znak
da je određena za žrtvu), pa je neprestano od toga dana
hodočasnički odjeven (kod kuće) do (časa kada) se razriješe
ljudi (ti na hadžu hodočasničkih stega)." Rekao je: Pa sam
čuo njezino pljeskanje (rukom o ruku) iza (njezinoga) zastora (zavjese),
pa je rekla:
"Zaista
već sam bila (jednom u takvoj prilici da) usukivam ogrlice žrtvene
životinje poslanika Allaha, pomilovao ga Allah i spasio, pa posla (on) svoju
žrtvenu životinju ka Ka'bi (u Meku), pa ne bi zabranjeno na njega (tj. pa nije
bilo zabranjeno njemu tada ništa) od (onoga) što se je dozvolilo za (izvjesne)
ljude od njegove (tj. što je bilo dozvoljeno svima ostalim ljudima u vezi
njegove) porodice dok se vrate (ti) ljudi (sa hadža, tj. nije mu bilo
zabranjeno da ima odnose sa svojom porodicom, sa svojim ženama dok se ne vrate
sa hadža oni koji su otišli na hadž)."
GLAVA
(onoga) što se jede od mesa (tih) žrtava i što se
opskrbljava (tj. i što se uzima kao opskrba za putovanje) od njih (od tih vrsta
kurbanskoga mesa).
PRIČAO
NAM JE Alija, sin Abdullaha, pričao nam je Sufjan, rekao je Amr:
izvijestio me je 'Ata', čuo je Džabira, sina Abdullaha, bio zadovoljan
Allah od njih dvojice, rekao je:
Bili smo (običaja
da) se opskrbljavamo mesima (mesom od tih) žrtava na vremenu Vjerovijesnika,
pomilovao ga Allah i spasio, ka Medini (putujući, vraćajući se
iz Meke). A rekao je (Sufjan više puta) osim jedanput: (Opskrbljavasmo se sa)
mesima (tj. mesom tih) žrtvenih životinja (zaklanih u Meki kod Ka'be).
PRIČAO
NAM JE Ismail, rekao je: pričao mi je Sulejman od Jahja-a, sina Seida, od
Kasima da je sin Habbaba izvijestio njega da je on čuo Ebu Seida (da)
priča da je on bio odsutan, pa je došao, pa se ponudilo k njemu (nekakvo)
meso. Rekao je:
"A ovo je
od mesa naših žrtava. Odgodite ga (tj. odstranite ga), neću okušati njega
(neću ga probati, neću ga jesti)." Rekao je: Zatim sam ustao, pa
sam izašao, čak dođem (čak sam došao) svome bratu Ebu Katadetu.
A bio je (to) njegov brat za njegovu majku (vezan, tj. brat po majci), i bio je
Bedrija (učesnik u borbi na Bedru). Pa sam to spomenuo njemu (veli dalje
Ebu Seid). Pa je rekao (njemu Ebu Katadete): "Zaista ono već se je
dogodila poslije tebe (jedna) stvar (jedna zapovjed u vezi kurbanskoga
mesa)."
PRIČAO
NAM JE Ebu Asim od Jezida, sina Ebu Ubejda, od Selemeta, sina Ekve'a, rekao je:
rekao je Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i spasio:
"Ko je
žrtvovao (zaklao žrtvu) od vas, pa neka ne osvane nipošto poslije trećega (dana
bajrama), a u njegovoj kući je od njega (od toga mesa ijedna) stvar (išta,
imalo)." Pa pošto je bila iduća godina, rekli su: "O
poslaniče Allaha! Činimo (tj. Hoćemo li činiti) kao što smo
činili (ove) prošle godine?" Rekao je:
"Jedite,
i nahranjujte, i pohranjujte (tj. i ostavite u zalihi), pa (tj. jer) zaista ta
(prošla) godina (bila je takva da) je bilo u (izvjesnih) ljudi poteškoće
(tj. gladi), pa sam htio da pomognete u njoj (u toj poteškoći, u toj gladi
i gladnoj godini)."
PRIČAO
NAM JE Ismail, sin Abdullaha, rekao je: pričao mi je moj brat od
Sulejmana, od Jahja-a, sina Seida, od Amreta, kćeri Abdurahmana, od Aiše,
bio zadovoljan Allah od nje, rekla je:
Žrtva (ta
upotrebljavana je, tj. meso od nje upotrebljavano je tako da) smo bili
(običaja da ga) posolimo (dobro, tj. stavimo dosta soli u neki dio) od
njega, pa dođemo s njim (s tim mesom) ka Vjerovijesniku, pomilovao ga
Allah i spasio, u Medinu (tj. donesemo mu ga u Medinu). Pa je rekao:
"Ne
jedite (to kurbansko meso više) osim tri dana (više od tri dana)." A nije
(ta njegova zabrana) odluka (tj. stroga zabrana), a ali (nego) je htio da
nahrani od njega (od toga mesa imućni musliman siromašnoga). A Allah je
znaniji."
PRIČAO
NAM JE Hibban, sin Musa-a, izvijestio nas je Abdullah, rekao je: izvijestio me
je Junus od Zuhrije rekao je: pričao mi je Ebu 'Ubejd, slobodnjak Ibnu
Ezhera, da je on prisustvovao (izvjesnom) prazniku (bajramu na) dan (tih)
žrtava sa Umerom, sinom Hattaba, bio zadovoljan Allah od njega, pa je klanjao
prije (bajramske) predike (propovjedi), zatim je predikovao (održao propovjed
prisutnim) ljudima, pa je rekao:
"O ljudi!
Zaista poslanik Allaha, pomilovao ga Allah i spasio, već je zabranio vama
postenje (post) ovih dvaju (ova dva) praznika (godišnjih - dvaju bajrama). Što
se tiče jednoga (od) njih dvojice (jednoga od ta dva praznika), pa (to je)
dan vašega mršenja od vašega postenja (posta). A što se tiče drugoga, pa
(to je) dan (kada vi) jedete vašu žrtvu (svoje žrtve-kurbane)."
Rekao je Ebu
Ubejd: Zatim sam prisustvovao sa Usmanom, sinom Affana, pa je to bio petak. Pa
je klanjao prije (te) predike, zatim je predikovao, pa je rekao:
"O ljudi!
Zaista ovo je dan (što) su se sakupila (tj. sastala) vama u njemu dva praznika
(bajram - a to je godišnji blagdan, praznik, i džum'a - a to je sedmični
praznik). Pa ko je želio (tj. ko želi i voli) da pričeka džum'u (današnju)
od stanovnika Avalija (a to je naziv za sela okolo Medine), pa neka
pričeka. A ko je želio (ko želi i ko hoće) da se vrati (kući prije
džum'e), pa već sam dozvolio (tj. dozvaljam, dozvoljavam) njemu."
Rekao je Ebu Ubejd: Zatim sam prisustvovao njemu (tj. bajramu) sa Alijom, sinom
Ebu Taliba. Pa je klanjao prije (te) predike, zatim je predikovao (prisutnim)
ljudima, pa je rekao (ovo):
"Zaista
je poslanik Allaha, pomilovao ga Allah i spasio, zabranio vama da jedete mesa
vaše žrtve (tj. svojih žrtava, kurbana) iznad tri (dana, više od tri
dana)." A od Mamera, od Zuhrije, od Ebu Ubejda slično njemu
(slično onome što se je navelo da je rekao Alija r.a.).
PRIČAO NAM
JE Muhamed, sin Abdurahmana, izvijestio nas je Jakub, sin Ibrahima sina Sa'da,
od sina brata Ibnu Šihaba (tj. od bratića Ibnu Šihabovoga, bratovoga
sina), od njegovoga strica Ibnu Šihaba, od Salima, od Abdullaha, sina Umera,
bio zadovoljan Allah od njih dvojice: rekao je poslanik Allaha, pomilovao ga
Allah i spasio:
"Jedite
od (tih) žrtava tri (dana)." A bio je Abdullah (običaja da hljeb)
jede sa (tim) uljem (umjesto sa mesom) kada ide (tj. kada se vraća u Meku)
iz Mine (sa Mine treći dan bajrama) zbog mesa (te) žrtvene životinje
(zaklane za vrijeme hodočašća, tj. da ne bi više ni slučajno jeo
mesa žrtvene životinje poslije tri dana nakon klanja žrtava).