U IME ALLAHA MILOSRDNOGA
MILOSTIVOGA
KNJIGA OPUNOMOĆSTVA
(zastupništva, zamjenjivanja, tj. povjeravanja i prepuštanja nekome
da mu obavi neki posao)
GLAVA
o opunomoćstvu druga (suvlasnika, saučesnika), druga u
diobi i (nečem drugom) osim nje.
A već je udružio
(učinio saučesnikom, suvlasnikom Aliju) Vjerovijesnik, pomilovao ga
Allah i spasio, u svoju životinju (za žrtvovanje u Meki), zatim je zapovjedio
njemu za njezinu diobu (tj. da je on, Alija podijeli, razdijeli).
(Napominje se da je opunomoćstvo, zastupništvo, povjeravanje,
prepuštanje jednoga lica drugom licu da mu ono obavi neki posao moguće
samo u onim poslovima u kojima je dozvoljeno da neko nekoga može zastupati, da
neko u ime nekoga može taj posao izvršiti, da posao prima, trpi zamjenjivanje.)
PRIČAO NAM JE
Kabisate, pričao nam je Sufjan od Ibnu Ebu Nedžiha, od Mudžahida, od
Abdurahmana, sina Ebu Lejla-a, od Alije, bio zadovoljan Allah od njega, rekao
je:
Zapovjedio mi je poslanik
Allaha, pomilovao ga Allah i spasio, da milodarim sa pokrovcima (tj. da
podijelim kao milostinju pokrovce, pokrivače, prekrivače za kamile,
deve) deva koje su se poklale (kao žrtve) i sa njihovim kožama (tj. i njihove
kože da podijelim kao milostinju).
(Mjesto da je Muhamed a.s. sobom dijelio kože i pokrovce on je
zapovjedio, a to znači: opunomoćio, prepustio, Aliji da to za njega
učini.)
PRIČAO NAM JE
Amr, sin Halida, pričao nam je Lejs od Jezida, od Ebul-Hajra, od Ukbeta,
sina Amira, bio zadovoljan Allah od njega, da je Vjerovijesnik, pomilovao ga
Allah i spasio, dao njemu brave (da) podijeli njih na njegove drugove. Pa je
ostao (jedan) jarić, pa je spomenuo njega Vjerovijesniku, pomilovao ga
Allah i spasio, pa je rekao:
"Žrtvuj ga ti
(tj. Zakolji ga kao žrtvu ti sebi, za se)!"
(Riječ "atudun" je mlado do koze kada je
ojačalo, a neki vele: to je jare kada navrši, koje navrši jednu godinu. Iz ovoga
se jasno vidi i to da riječ "ganemun" bravi obuhvata i koze i
ovce.)
GLAVA:
Kada je
opunomoćio (imenovao opunomoćnikom, zastupnikom) musliman podanika
nemuslimanske države (koji živi) u nemuslimanskoj državi ili (živi, nalazi se
taj podanik) u islamskoj državi, dozvoljeno je (to).
PRIČAO NAM JE Abdulaziz, sin
Abdullaha, rekao je: pričao mi je Jusuf, sin Madžišuna, od Saliha, sina
Ibrahima sina Abdurahmana sina Avfa, od njegova oca, od njegova djeda
Abdurahmana, sina Avfa, bio zadovoljan Allah od njega, rekao je:
Pisao sam Umejetu, sinu Halefa (jedno)
pismo s (tim, tj. o tome) da čuva (štiti on) mene u mom imanju (ili
porodici, ili: u onome zbog čega sluša, osluhuje čovjek šta će s
njim da se desi) u Meki, a čuvaću (ja) njega u njegovom imanju (ili:
porodici, ili u onome što sluša, tj. u onome čemu naginje) u Medini. Pa
pošto sam spomenuo Milostivoga, rekao je: "Ne poznajem Milostivoga, piši
mi sa tvojim (svojim) imenom koje je bilo u predislamlju." Pa sam mu pisao
Abdu Amrin (Abdu Amr).
(Ime Abdurahman
znači: rob Milostivoga, misli se na Boga Stvoritelja. Zapravo Rahman se
prevodi Milosrdni, a Rahim je Milostivi. Takav je prevod uzet u ovom radu.)
Pa pošto je bio (tj. Kad je bio okršaj, rat) u danu Bedra, izašao
sam k (tj. do jednoga položaja na jednom) brdu zato (da) čuvam njega
(Umejeta brižno) kada su spavali ljudi. Pa je ugledao (vidio, opazio) njega
Bilal, pa je izašao dok je (dok nije) zastao na sijelu (okupu) od Pomagača
pa je rekao: "Umejeta, sina Halefa (držite, udrite)! Ne spasio se (ja) ako
se (on) spasi!" Pa je izašao odjel (grupa) od Pomagača u naše tragove
(tj. za nama). Pa pošto sam se pobojao da se (oni) prilijepe (pridruže) nama
(tj. da će nas stići), ostavio sam pozadi (iza sebe) za njih (njima)
njegovog sina radi (toga da) zaposli (omete) njih, pa su ga ubili. Zatim nisu
htjeli (drugo osim to) da slijede nas. A bio je čovjek težak (teretan), pa
pošto su nas stigli, rekao sam njemu: "Lezi (prsima na zemlju, tj.
potrbuši se)!" Pa je legao, pa sam bacio na njega svoju osobu (tijelo, tj.
sebe) radi (toga da) spriječim njega (tj. da ga zaštitim svojim tijelom od
njih). Pa su skrozirali njega (tj. probadali su njega) sa sabljom ispod mene
dok su ubili njega (dok ga nisu ubili). I pogodio je jedan (od) njih moju nogu
sa svojom sabljom. I bio je (običaja) Abdurahman, sin Avfa, (da) pokazuje
nama taj trag (tj. ožiljak) u leđima svoga stopala (tj. na svojoj nozi).
(Radi doslovnosti prevodim "skrozirali su (tj. probadali su)
ga sa sabljama" i "pogodio je moju nogu sa svojom sabljom", iako
je pravilno u našem jeziku reći: probosti sabljom i pogoditi sabljom,
dakle bez onoga "sa". Iz istoga razloga je upotrebljen i neknjiževni
izraz skrozirati, jer "tehallele" je od "hilale":
između, kroz.)
Rekao je Ebu
Abdullah: Čuo je Jusuf Saliha (tj. slušao ga je, sastajao se s njim), a
Ibrahim svoga oca.
GLAVA
opunomoćstva u mijenjanju (novca za novac) i vaganju.
A opunomoćavao
je (imao je običaj da imenuje opunomoćnika) već Umer i Ibnu Umer
u mijenjanju.
PRIČAO NAM JE
Abdullah, sin Jusufa, izvijestio nas je Malik od Abdul-Medžida, sina Suhejla
sina Abdurahmana sina Avfa, od Seida, sina Musejeba, od Ebu Seida Hudrija
(Hudrije) i Ebu Hurejreta, bio zadovoljan Allah od njih dvojice, da je poslanik
Allaha, pomilovao ga Allah i spasio, učinio namjesnikom (jednoga)
čovjeka nad Hajberom pa je donio njima dobrih datula (taj čovjek). Pa
je rekao (Muhamed a.s.):
"Zar su sve
datule Hajbera ovakve?" Pa je rekao: "Zaista mi svakako uzimamo sa'
od ove (vrste) za dva sa'a, a dva sa'a za tri (sa'a od druge vrste)." Pa
je rekao: "Ne čini (tako). Prodaj obične (datule) za novac
(drahme), zatim kupi za drahme (tj. za novce) dobre (izvrsne datule)." I
rekao je u vaganju (vagi) isto tako (tj. isto tako da se postupa u vezi svega
što se vaga, mjeri).
(Još se jednom napominje da izrazi "džem'un" i
"dženibun" znače vrste datula, hurmi. "Džem'un"
su slabe, obične datule, a to su one koje su skupljane, sabirane bez
izabiranja. "Dženibun" su dobre, izvrsne datule, a to će
reći: da su tako dobre kao da su ostavljane na stranu, kao da su
probirane.)
GLAVA:
Kada je vidio
pastir (čoban) ili zastupnik ovcu (da) umire ili (neku) stvar (da) se
kvari, zaklaće (ovcu dok je još živa) ili će popraviti (ono) što (je
takvo da) se boji na njega (tj. njemu, toj stvari) pokvarivanja.
PRIČAO NAM JE Ishak, sin Ibrahima,
čuo je Mutemira, obavijestio nas je Ubejdulah od Nafi'a da je on čuo
sina Kaba, sina Malika (da) priča od svoga oca da je ono (bio slučaj
da) su bili za njih (tj. u njih neki) bravi (da) pasu (travu) u Sel'u (brdu kod
Medine), pa je vidjela (tj. ugledala jedna) robinja naša u (jedne) ovce od
naših brava smrt, pa je razbila (jedan) kamen pa je zaklala nju s njim
(kamenom). Pa je rekao njima: "Ne jedite do (da, tj. dok ne) upitam
Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i spasio, ili (da) pošaljem k
Vjerovijesniku, pomilovao ga Allah i spasio, (nekoga) ko će pitati njega
(je li dozvoljeno jesti meso ove ovce)." I (pričao je) da je on pitao
Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i spasio, o tome, ili je poslao (ko će
pitati) pa je zapovjedio njemu za njezino jedenje (tj. da se može jesti meso te
ovce).
(Kamen je robinja
razbila da ga napravi oštrim kako bi mogla njime zaklati ovcu.)
Rekao je Ubejdulah: "Pa čudi me (ili: zadivljuje me) da
je ona robinja i da je ona zaklala." Slijedio je njega (Mutemira) Abdete
od Ubejdulaha.
GLAVA:
Opunomoćstvo (zastupništvo) prisutnoga je dozvoljeno.
A pisao je Abdullah,
sin Amra k svome ekonomu, a on (ekonom) je odsutan od njega da dadne zekjat
(radilo se u stvari o sadekatul-fitru-milostinji za mršenje) od njegove
porodice male i velike (tj. za članove njegove porodice: malodobne i
punodobne članove).
PRIČAO NAM JE
Ebu Nuajm, pričao nam je Sufjan od Selemeta, od Ebu Selemeta, od Ebu
Hurejreta, bio zadovoljan Allah od njega, rekao je:
Bio je za (jednoga)
čovjeka na Vjerovijesniku, pomilovao ga Allah i spasio, (dug, dugovanje
jedan) devac (koji je imao starost jednu određenu) godinu od deva, pa je
došao njemu (taj čovjek da) naplati njega (devca, tj. da dobije takvog
devca) pa je rekao (Muhamed a.s.): "Dajte ga." Pa su tražili njegovu
godinu (tj. njegovo godište) pa nisu našli njemu (tom čovjeku drugo ništa)
osim godine iznad nje (tj. iznad godine koju je imao devac kakvog je dugovao
Muhamed a.s. - a to znači: nisu našli istih godina devca nego su našli
starijeg, jačeg devca). Pa je rekao: "Dajte mu (tog starijeg)."
Pa je rekao (taj čovjek): "Ispunio si mi (u cijelosti dugovanje), ispunio
Allah za tebe (tebi)!" Rekao je Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i
spasio: "Zaista najbolji (od) vas je najljepši (od) vas plaćanjem
(dugovanja, tj. najbolji između vas je onaj ko najljepše plaća,
isplaćuje svoj dug)."
GLAVA
opunomoćstva u isplaćivanju dugova.
PRIČAO NAM JE Sulejman,
sin Harba, pričao nam je Šubete od Selemeta, sina Kuhejla, rekao je:
čuo sam Ebu Selemeta, sina Abdurahmana, od Ebu Hurejreta, bio zadovoljan
Allah od njega, da je (jedan) čovjek došao Vjerovijesniku, pomilovao ga
Allah i spasio, (da) naplati njemu (tj. od njega dugovanje sebi) pa je bio grub
(neuljudan u traženju duga) pa su namjeravali s njim (da se obračunaju)
njegovi drugovi, pa je rekao poslanik Allaha, pomilovao ga Allah i spasio:
"Pustite ga (na
miru), pa (tj jer) zaista za vlasnika prava je govor (tj. onaj ko ima neko
svoje pravo, taj ima pravo i da govori)." Zatim je rekao: "Dajte mu
godinu (tj. godište) kao njegova godina." Rekli su: "O poslaniče
Allaha, nećemo naći (drukčije) osim priličnije od njegove
godine." Pa je rekao: "Dajte mu, pa (jer) zaista najbolji (od) vas je
najljepši (od) vas plaćanjem (isplaćivanjem duga)."
GLAVA:
Kada je poklonio (neko) stvar (nešto) za opunomoćnika
(opunomoćniku) ili zagovornika naroda (tj. ljudi), dozvoljeno je zbog
govora Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i spasio, poslanstvu Hevazina kada su
pitali (tj. molili) njega (članovi tog poslanstva da im povrati) ratne
plijenove (zaplijenjene na Hunejnu) pa je (tom prilikom) rekao Vjerovijesnik,
pomilovao ga Allah i spasio:
"Moj dio je za
vas (tj. Poklanjam vam svoj lični dio od plijena)."
PRIČAO NAM JE
Seid, sin Ufejra, rekao je: pričao mi je Lejs, rekao je: pričao mi je
Ukajl od Ibnu Šihaba, rekao je: a tvrdio je Urvete da su Mervan, sin Hakema, i
Misver, sin Mahremeta, izvijestila njih dva njega da je poslanik Allaha,
pomilovao ga Allah i spasio, ustao kada je došlo njemu poslanstvo Hevazina
(bivši oni) muslimani (tj. nakon što su pripadnici toga plemena primili Islam)
pa su molili njega da vrati k njima njihove imetke (imanja) i njihovo roblje,
pa je rekao njima poslanik Allaha, pomilovao ga Allah i spasio:
"Najdraži
govor k meni je najistinitiji (od) njega, pa odaberite sebi jednu (od) dvije
grupe: ili roblje, ili imetak. A već sam se bio udaljio za (zbog) vas (u
iščekivanju, tj. već sam vas mnogo čekao, pogledao da
dođete)." A već je bio poslanik Allaha, pomilovao ga Allah i
spasio, izgledao (čekao) njih deset i nekoliko dana (doslovno: noći)
kada se vrnuo (vratio) od Taifa. (Nije
dijelio ratnoga plijena čekajući da Hevazin primi Islam i da
dođu na nagodbu.) Pa pošto se razjasnilo (jasno pokazalo) njima da je
poslanik Allaha, pomilovao ga Allah i spasio, (drugo) osim vraćača
(tj. da on neće vratiti) k njima osim jednu (od) dvije grupe
(vrijednosti), rekli su: "Pa zaista mi odabiremo naše roblje (da nam se
vrati)." Pa je ustao poslanik Allaha, pomilovao ga Allah i spasio, u
muslimanima (tj. među muslimane) pa je pohvalio na Allaha sa (onim) što je
On njegov pripadnik (tj. zahvalio je Allahu kako pristoji, kako treba), zatim
je rekao: "Što se tiče poslije, pa zaista ova vaša braća
već su došli kajući se, i zaista ja sam već vidio (odlučio)
da vratim k njima njihovo roblje, pa ko je volio (tj. ko voli) od vas da se
pomiri s time (tj. ko želi da bude raspoložen sa ovim rješenjem), pa neka
čini (učini to); a ko je volio od vas da bude na svome dijelu (udjelu
od ratnog plijena) da dadnemo njemu njega od prvoga (onoga) što zaplijeni Allah
na nas (tj. nama), pa neka čini." Pa su rekli ljudi: "Već
smo odobrili to (pomirili smo se s time) radi poslanika Allaha, pomilovao ga
Allah i spasio, za njih (tj. njima, pripadnicima plemena Hevazin da povratimo
roblje)." Pa je rekao poslanik Allaha, pomilovao ga Allah i spasio.
"Zaista mi ne znamo ko je dozvolio od vas u tom (da se ovako postupi, i ne
možemo ga razlikovati od) od (onoga) ko nije dozvolio, pa vratite se (tako) da
podignu (tj. dostave, saopće) k nama vaši poznavaoci (tj. komandiri, jer
su ove riječi upućene vojnicima Muhammeda a.s., koji su
učestvovali u borbi na Hunejnu protiv Hevazina) vašu stvar (tj. vaše raspoloženje)."
Pa su se vratili ljudi, pa su razgovarali (s) njima njihovi poznavaoci
(zapovjednici), zatim su se vratili k poslaniku Allaha, pomilovao ga Allah i
spasio, pa su izvijestili njega da su oni odobrili (pomirili se s tim) i
dozvolili su (to).
GLAVA:
Kada je opunomoćio (jedan) čovjek (drugoga čovjeka)
da dadne (jednu) stvar (nešto), a nije objasnio koliko će (da) dadne (da
da), pa je dao na (onaj način, tj. u onom iznosu) što međusobno
poznaju njega ljudi (kao običan iznos).
PRIČAO NAM JE Mekija,
sin Ibrahima, pričao nam je Ibnu Džurejdž od Ata'a, sina Ebu Rebaha, i
(još drugih) osim njega, povećavaju neki (od) njih nad nekog (u
pričanju), a nije priopćio njega (hadis) svaki (od) njih (nego ga je
priopćio, dostavio) jedan čovjek od njih, od Džabira, sina Abdullaha,
bio zadovoljan Allah od njih dvojice, rekao je:
Bio sam sa
Vjerovijesnikom, pomilovao ga Allah i spasio, u (jednom) putovanju pa sam bio
na (jednom) sporom (devcu), on je samo u zadnjem (dijelu) naroda (bio je
zadnji). Pa je prošao pokraj mene Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i spasio,
pa je rekao: "Ko je ovo ( tj. Ko je to)?" Rekao sam: "Džabir,
sin Abdullaha." Rekao je: "Šta je tebi?" Rekao sam: "Zaista
ja sam na (jednom) sporom devcu." Rekao je: "Da li je s tobom (uza te
kakva) grana (prut, štap)?" Rekao sam: "Da." Rekao je: "Daj
mi je." Pa je udario njega (devca), pa je odbio (tj. potjerao) njega pa je
bio od toga mjesta od prvoga (dijela) naroda (tj. sad je bio prvi među
devama ljudi). Rekao je: "Prodaj mi ga." Pa sam rekao: "Nego on
je za tebe, o poslaniče Allaha (tj. Ne prodajem ga nego
ti ga poklanjam, o poslaniče Allaha)!" Rekao je: "Prodaj mi ga!
Već sam ga uzeo za četiri zlatnika (tj. Uzimam ga za četiri
zlatnika), a tebi su njegova leđa do Medine (tj. a jaši ga ti do Medine
kako ga i jašeš)." Pa pošto samo se približili (na kratko rastojanje) od
Medine, uzeo (tj. počeo) sam (da) otprtljam (tj. da se odvojim i odem). Rekao
je: "Gdje hoćeš (tj. Gdje ćeš tako žurno)?" Rekao sam:
"Oženio sam ženu, već je prošao od nje (njezin muž, tj. umro je
njezin prvi muž; ili: već je prošao od nje njezin mladalački dio
života, tj. sredovječnu ženu sam oženio, oženio sam se sreovječnom
ženom, pa je kao takva i iskusna u životu te žurim da vidim šta će
reći)." Rekao je: "Pa zašto nisi (oženio) djevojku (da ti)
zabavljaš nju, ("leibe": igrati se; zabavljati, jer je svaka igra
pomalo i zabava.) a (ona da) zabavlja tebe?" Rekao sam: "Zaista je
moj otac umro i ostavio je kćeri pa sam htio da vjenčam (oženim) ženu
(koja) je već iskusila (život), prošao je od nje (muž, ili: prošao je od
nje mladalački dio života)." Rekao je: "Pa to je
(pametno)." Pa pošto smo stigli (u) Medinu, rekao je: "O Bilale,
isplati mu (dugovanje, dug) i povećaj mu (i daj mu i više)." Pa je dao njemu četiri zlatnika i
povećao mu je karat.
(Smatra se da je tada u narodu bio poznat običaj da se dadne
više jedan karat.)
Rekao je Džabir:
Neće se rastaviti (rastati od) mene povećanje (višak) poslanika
Allaha, pomilovao ga Allah i spasio. Pa ne rastavljaše se (taj) kirat (karat od)
kožne kese (ili: korica sablje) Džabira, sina Abdullaha.
GLAVA
opunomoćstva žene vođu (rukovodioca) u sklapanju braka.
PRIČAO NAM JE
Abdullah, sin Jusufa, izvijestio nas je Malik od Ebu Hazima, od Sehla, sina
Sada, rekao je:
Došla je (jedna) žena
k poslaniku Allaha, pomilovao ga Allah i spasio, pa je rekla: "O
poslaniče Allaha, zaista ja sam već poklonila tebi od svoje osobe
(tj. poklanjam sebe tebi)." Pa je rekao (jedan) čovjek:
"Vjenčaj mi je." Rekao je: "Već smo vjenčali tebi
nju sa (onim, tj. zbog onoga, na osnovu onoga) što je sa tobom (što znaš) od
Kur'ana."
GLAVA:
Kada je opunomoćio (jedan čovjek drugog nekog)
čovjeka pa je ostavio opunomoćnik (jednu) stvar (nešto) pa je
dozvolio (ili darovao) njemu opunomoćitelj (davalac punomoći), pa ono
(pa to) je dozvoljeno. Iako je pozajmio njemu do imenovanog roka, dozvoljeno
je.
A rekao je Usman, sin
Hejsema, Ebu Amr: pričao nam je Avf od Muhameda, sina Sirina, od Ebu
Hurejreta, bio zadovoljan Allah od njega, rekao je:
Opunomoćio je
mene poslanik Allaha, pomilovao ga Allah i spasio, za čuvanje milostinje
ramadana (tj. da čuvam milostinju za mršenje - sadakul-fitr,
sadakatul-fitr koju je narod donio u naravi, hrani da se podijeli među
siromašne), pa je došao meni (jedan, neki) dolazač (tj. došao mi je neko
nepoznat) pa je počeo (da) sipa od hrane (sebi, tj. da grabi sebi sa hrpe
koju čuvam). Pa sam uzeo (tj. uhvatio) njega i rekao sam: "Tako mi
Allaha zaista svakako ću dignuti (tj. predvesti, odvesti) tebe k poslaniku
Allaha, pomilovao ga Allah i spasio." Rekao je: "Zaista ja sam
potreban (tj. siromašan) i na mene (na meni, na mome teretu) je obitelj
(ukućani) i za mene je (tj. u mene ima za ovom hranom) žestoka
potreba." Rekao je: Pa sam pustio njega. Pa sam osvanuo, pa je rekao
Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i spasio: "O Ebu Hurejrete, šta je
učinio tvoj zarobljenik sinoć (ili: noćas)?" Rekao je:
Rekao sam: "O poslaniče Allaha, tužio se (na) žestoku potrebu i
obitelji (ukućane) pa sam se smilovao njemu, pa sam pustio njegov put (pa
sam ga pustio)." Rekao je: "Zar ne (tj. Pazi)! Zaista on je već
lagao tebi, a vratiće se (ponovno, doći će opet)." Pa sam
saznao da će se on vratiti zbog govora poslanika Allaha, pomilovao ga
Allah i spasio: "Zaista on će se vratiti." Pa sam zasjeo njemu
(tj. napravio sam mu zasjedu, stupicu). Pa je došao (da) sipa od hrane, pa sam
uzeo njega pa sam rekao: "Zaista svakako ću dignuti tebe k poslaniku
Allaha, pomilovao ga Allah i spasio." Rekao je: "Pusti me, pa (jer)
sam zaista ja potreban i na meni su obitelji, neću se vratiti." Pa sam
se smilovao njemu pa sam pustio njegov put (tj. sklonio sam mu se s puta). Pa
sam osvanuo pa je rekao meni poslanik Allaha, pomilovao ga Allah i spasio:
"O Ebu Hurejrete, šta je učinio tvoj zarobljenik?" Rekao sam:
"O poslaniče Allaha, tužio se (na) žestoku potrebu i obitelji, pa sam
se smilovao njemu, pa sam pustio njegov put (tj. pa sam ga pustio)." Rekao
je: "Zar ne! (tj. Pazi!) Zaista on je već slagao (lagao) tebi, a
povratiće se." Pa sam zasjeo njemu treći (puta). Pa je došao
(da) sipa od (te) hrane, pa sam uzeo njega pa sam rekao: "Zaista svakako
ću dignuti tebe k poslaniku Allaha, pomilovao ga Allah i spasio, i ovo je
zadnji (od) tri puta (što) zaista ti tvrdiš (da) se nećeš vratiti, zatim
se vraćaš." Rekao je: "Pusti me, poučiću te
riječi (takve da) će okoristiti tebe Allah sa njima." Rekao sam:
"Šta je ono (tj. Šta je to, kakve su to riječi)?" Rekao je:
"Kada si se sklonio (došao) k tvojoj (svojoj) postelji, pa pročitaj
(prouči, izgovori iz Kur'ana) odlomak prijestolja (Ajetul-kursiju):
"Allah je (takav da) nema božanstva osim On, Živi, Vječni
Uzdržavalac...." (tako) da završiš (taj) odlomak, pa (jer) zaista ti
(ćeš se naći u takvom položaju da) će neprestano biti nad tobom
od Allaha čuvar i neće se približiti nikako tebi satana do (da)
osvaneš (dok ne osvaneš, ili:) (tako) da ćeš osvanuti (u takvom
položaju)." Pa sam pustio njegov put (tj. Pa sam ga pustio). Pa sam
osvanuo pa je rekao meni poslanik Allaha, pomilovao ga Allah i spasio:
"Šta je učinio tvoj zarobljenik sinoć (noćas)?" Rekao
sam: "O poslaniče Allaha, tvrdio je da će on poučiti mene
riječi (takve da) će okoristiti mene Allah sa njima, pa sam pustio
njegov put (pa sam ga pustio)." Rekao je: "Šta su one (tj. Koje su to
riječi)?" Rekao sam:
Rekao je meni: "Kada si se sklonio (tj. Kada se skloniš, dođeš) k
tvojoj (svojoj) postelji, pa čitaj (prouči, izgovori iz Kur'ana)
odlomak prijestolja od njegovog početka (tako) da dovršiš (do kraja):
"Allah je (takav, ili: taj da) nema božanstva osim On, Živi, Vječni
Uzdržavalac....". I rekao je meni: "Neprestano će nad tobom
(biti) od Allaha čuvar i neće se približiti tebi satana (tako) da
ćeš osvanuti." A bili su (drugovi Muhameda a.s.) najpohlepnija stvar
na dobro (pohlepni da čine dobro). Pa je rekao Vjerovijesnik, pomilovao ga
Allah i spasio: "Zar ne (Pazi)! Zaista on je već istiniti bio tebi
(rekao ti je istinu), a on je lažov. Znaš (li) kome govoriš (tj. s kim
razgovaraš, s kim si razgovarao) za vrijeme tri (ima tri noći), o Ebu
Hurejrete?!" Rekao je: "Ne." Rekao je: "To (ti) je satana
(To je bio satana)."
(Ovaj hadis se ponavlja na više mjesta u Buhariji, a ovdje je
naveden zbog toga što je Ebu Hurejrete kao čuvar, koji je sličan
opunomoćniku, zastupniku, dozvolio kradljivcu da uzme hrane sa hrpe, pa je
poslije toga tu dozvolu Ebu Hurejreta odobrio prećutno Muhamed a.s. u toku
razgovora sa Ebu Hurejretom.)
GLAVA:
Kada je prodao opunomoćnik stvar pokvareno (tj. na neispravan
način prodavanja), pa njegova prodaja je odbijena (tj. bezvrijedna, ne
važi).
PRIČAO NAM JE
Ishak, pričao nam je Jahja, sin Saliha, pričao nam je Muavijete, on
je sin Sellama, od Jahja-a (sina Ebu Kesira), rekao je: čuo sam Ukbeta,
sina Abdul-Gafira da je on čuo Ebu Seida Hudriju, bio zadovoljan Allah od
njega, rekao je:
Došao je Bilal k
Vjerovijesniku, pomilovao ga Allah i spasio, sa okruglim (žutim) datulama (tj.
Donio je okruglih datula - bernijun je jedna od najboljih vrsta datula, žute su
i okrugle), pa je rekao njemu Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i spasio:
"Otkuda je ovo?" Rekao je Bilal: "Bile su kod nas loše datule,
pa sam prodao od njih dva sa'a za sa' (ovih dobrih datula) zato (da Bilal)
nahrani Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i spasio." Pa je rekao
Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i spasio, kod toga: "Uh! Uh! Vrelo
kamate! Vrelo kamate!
(Tj. To je čista kamata! Čista kamata! "Ajnun"
znači i vrelo, kao što znači i oko, organ vida.)
Ne čini (to
tako), ali kada si htio (tj. kada hoćeš) da sebi kupiš (dobrih datula), pa
prodaj datule (loše) za drugu prodaju (tj. za nešto drugo kao pšenicu i
slično), zatim kupi sebi (dobre datule) za njega (za žito koje si dobio za
loše datule)."
GLAVA
opunomoćstva u zakladi (vakufu) i njenom trošenju, i da
nahrani (opunomoćnik zaklade) prijatelja svoga i (da) jede sa poznatim
(tj. običnim, pristojnim načinom naplaćujući svoj trud).
(Riječi "ve nefekatihi" prema komentatorima treba
prevoditi: i njegova trošenja, a to znači: i trošenja opunomoćnika iz
zaklade, vakufa. Na to upućuje prethodna riječ opunomoćstvo.
Prema tome mora da se kaže u prevodu ovako: GLAVA opunomoćstva u zakladi i
njegova trošenja, i da nahrani....).
PRIČAO NAM JE
Kutejbete, sin Seida, pričao nam je Sufjan od Amra, rekao je (Amr) u (tj.
o) milostinji Umera, bio zadovoljan Allah od njega, (radi se o zakladi, vakufu
Umera, a ne običnoj milostinji):
Nije na
upravljača (zaklade, vakufa nikakav) grijeh da jede i daje jesti
prijatelju nezakorijenjenu imanjem (tj. prijatelju koji nema kakvog glavnog,
korjenitog imanja - nije grijeh da da, dadne takvom prijatelju od prihoda
vakufa, a i da sam troši od vakufa na se - to je smisao riječi " da
jede i dadne jesti "). Pa je bio Ibnu Umer, on (taj koji) upravlja
milostinjom Umera, poklanja (tj. poklanjajući Ibnu Umer) ljudima od
stanovnika Meke (što) odsijedaše na njih (kod njih Ibnu Umer).
GLAVA
opunomoćstva u kaznama.
PRIČAO NAM JE
Ebul-Velid, izvijestio nas je Lejs od Ibnu Šihaba, od Ubejdulaha, od Zejda,
sina Halida, i Ebu Hurejreta, bio zadovoljan Allah od njih dvojice, od
Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i spasio, rekao je:
"I porani, o Unejse,
na ženu ovoga (tj. ženi ovoga), pa ako je priznala (tj. ako prizna preljub), pa
kamenuj nju (kamenuj je)."
PRIČAO NAM JE
Ibnu Selam, izvijestio nas je Abdulvehab Sekafija od Ejuba, od Ibnu Ebu
Mulejketa, od Ukbeta, sina Harisa, rekao je:
Doveo se (Doveden je)
Nuajman, (bivši dovedeni uhvaćen opojno piće) pijući (tj.
doveden je pjan) pa je zapovjedio poslanik Allaha, pomilovao ga Allah i spasio,
(svakom onome) ko je bio u kući da udaraju (pijanoga). Rekao je: Pa sam
bio ja u (grupi onih) ko je udarao njega, pa smo udarali njega sa obućama
i granama (palmi).
GLAVA
opunomoćstva u devama za žrtvovanje i njihovog obavezivanja
(obavezivanja prema njima - devama, tj. njihovog čuvanja).
PRIČAO NAM JE
Ismail, sin Abdullaha, rekao je: pričao mi je Malik od Abdullaha, sina Ebu
Bekra sina Hazmam, od Amrete, kćeri Abdurahmana, da je ona izvijestila
njega (da) je rekla Aiša, bio zadovoljan Allah od nje:
Ja sam sukala ogrlice
žrtvene životinje poslanika Allaha, pomilovao ga Allah i spasio, sa moje (tj.
sa svoje) dvije ruke, zatim je ogrličio njih (tj. zatim je stavio ogrlice
njima, žrtvenim devama) poslanik, Allaha, pomilovao ga Allah i spasio, sa
svojim dvjema rukama, zatim je poslao njih sa mojim ocem. Pa nije bila
zabranjena na poslanika (tj. poslaniku) Allaha, pomilovao ga Allah i spasio,
(nijedna) stvar (što) je dozvaljao (dozvoljavao) nju Allah njemu dok se zaklala
žrtvena životinja (deva).
(Slanje deva po nekom je odmah i opunomoćenje, a stavljanje
sobom ogrlica je teahud - obaveznost, čuvanje, tj. lična briga i
pažnja prema žrtvenim devama.)
GLAVA:
Kada je rekao čovjek svome opunomoćniku: "Stavi ga
gdje je - pokazao tebi Allah", a rekao je opunomoćnik: "Već
sam čuo šta si rekao."
PRIČAO MI JE
Jahja, sin Jahjaa-a, rekao je: čitao sam na Malika (tj. čitao sam
Maliku) od Ishaka, sina Abdullaha, da je on čuo Enesa, sina Malika, bio
zadovoljan Allah od njega, (da) govori:
Bio je Ebu Talhate
najmnogobrojniji (od svih) Pomagača u Medini imanjem (tj. bio je
najimućniji u Medini), i bio je najdraži (od) njegovih imanja njemu
(doslovno: k njemu vrt koji se zvao) Biruha', a bila je (ta zemlja, bašča)
stajačica prema bogomolji (tj. nalazila se preko puta bogomolje
Vjerovijesnika a.s.). I bio je poslanik Allaha, pomilovao ga Allah i spasio,
(običaja da) ulazi (u) nju i pije od lijepe (dobre) vode u njoj. Pa pošto
je sašlo: "Nećete postići dobročinstvo do (da) trošite (tj.
dijelite) od (onoga) što volite.....", ustao je Ebu Talhate k poslaniku
Allaha, pomilovao ga Allah i spasio, pa je rekao: "O poslaniče Allaha,
zaista Allah, uzvišen je, govori u Svojoj knjizi: "Nećete
postići dobročinstva do (da) trošite od (onog) što volite....",
a zaista najdraži (od) mojih imanja k meni je Biruha', i zaista ona (ta
bašča, zemlja) je milostinja radi Allaha (u Ime Allaha), nadam se njezinom
dobročinstvu i njezinoj pohrani kod Allaha, pa stavi nju, o poslaniče
Allaha, gdje si htio (tj. gdje hoćeš, u što god ti hoćeš, neka od
sada služi i koristi se)." Pa je rekao (Muhamed a.s.): "Bravo! (Hah!
Tj. Vrlo dobro!) To je idući (putujući u dobro, tj. napredujući,
rastući) imetak! To (ili: To ti) je idući imetak (ili:
iduće imanje)! Već
sam čuo šta si rekao u njoj (o njoj, u vezi nje, te bašče, zemlje), i
vidim (tj. mislim) da je učiniš (da dadneš na korišćenje nju) u
najbliže (među najbliže rođake)." Rekao je: "Činim
(ili: Učiniću to), o poslaniče Allaha!" Pa je razdijelio
nju Ebu Talhate u (ili: na) svoje najbliže i svoje stričeviće.
Slijedio je njega (Jahja-a) Ismail od Malika. A rekao je Revh od Malika:
"..... unosan (koristan, tj. To je unosan imetak, koji daje
ćar)."
GLAVA
opunomoćstva povjerljivog (lica) u blagajni (riznici, magazi,
pohrani, ostavi) i slično njoj.
PRIČAO NAM JE
Muhamed, sin Ala'a, pričao nam je Ebu Usamete od Burejda, sina Abdullaha,
od Ebu Burdeta, od Ebu Musa-a, bio zadovoljan Allah od njega, od
Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i spasio, rekao je:
"Povjerljivi
blagajnik koji troši, a ponekad (ili: a možda) je rekao: koji daje, što se
zapovjedilo (njemu) za njega (da utroši, ili dadne) potpuno obilno, dobra (tj.
raspoložena) je njegova duša (ili: osoba, kada uručuje) k (onome) koji je
(taj što mu) se zapovjedilo za njega - (taj takav blagajnik) je jedan (od)
dvojice milodarivalaca.
(Jedan milodarivalac je vlasnik imanja koji je zapovjedio da se
nekom dadne milostinja iz njegove imovine, a drugi milodarivalac je takav
blagajnik koji na opisani način izvrši zapovjed vlasnika na opisani
način.)
U IME ALLAHA MILOSRDNOGA
MILOSTIVOGA.
Šta je došlo o oranju i napoličarenju (tj. Šta je došlo u vezi
oranja i davanja u napoličarstvo - a to znači davanja zemlje drugome
da je sije uz pogodbu da onaj ko primi da sije zemlju, dadne vlasniku polovinu,
ili trećinu i slično, usjeva koji dobije sa te zemlje).
(Razlika je dati zemlju na sijanje za novac i za dio usjeva. Prvi
način sprva nepoznat, a drugi način mnogi pravnici-fakihi smatraju da
nije dozvoljen. Među te pravnike spada i Ebu Hanife i Šafija. Neki taj
način drugi dozvoljavaju bezuvjetno, a neki pod izvjesnim uvjetima i
uslovima. To je kratko objašnjenje o tome pitanju. Opširnije se to može
upoznati na osnovu komentatorskih objašnjenja uz ove hadise, koja se neće
u ovom prevodu navoditi, i na osnovu pravnih djela pojedinih mezheba.
Riječ "muzareatun" prevodiće se dalje sa izrazom napoličarenje,
a pod tim izrazom se treba uvijek razumjevati da se tu radi o davanju zemlje na
sijanje na polovinu, trećinu ili četvrtinu dobijenog ploda sa
zemlje.)
GLAVA
vrijednosti sijanja (usjeva, žitarica sobom) i sađenja
(voća, stabala) kada se jelo od njega (tj. kada se jede od usjeva i
voća) i (GLAVA) Njegovog govora, uzvišen je: "Pa zar ste vidjeli (tj.
mislili o onome) što orete? Da li ste vi sijali njega ili smo Mi sijači
(tj. Da li vi dajete moć nicanja njemu ili Ja to dajem)? Da hoćemo,
zaista bi Mi učinili njega olupinom (satrvenim ostatcima).....".
PRIČAO NAM JE
Kutejbete, sin Seida, pričao nam je Ebu Avanete. - H - A pričao mi je
Abdurahman, sin Mubareka, pričao nam je Ebu Avanete od Katadeta, od Enesa,
bio zadovoljan Allah od njega, rekao je: rekao je poslanik Allaha, pomilovao ga
Allah i spasio:
"Nema od
muslimana (nijednog da) zasadi sad (voća) ili usije usjev (žitarice), pa
jede od njega ptica, ili čovjek ili životinja (marva, stoka, a da će
drukčije biti) osim (tako da) je bila (tj. da će biti) njemu za njega
milostinja." A rekao je nama Muslim: pričao nam je Eban, pričao
nam je Katadete, pričao nam je Enes od Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah
i spasio.
GLAVA
(onoga) što (je takvo da ga) se čuva (da se na oprezu) od
posljedica bavljenjem sa oruđem sijanja, ili prelaženja granice koja (je
ta što) se zapovjedilo za nju (za granicu do koje se treba baviti
zemljoradnjom).
(Pošto navedeni hadis u prošloj glavi sadrži pohvalu zemljoradnje,
a hadis koji će se navesti u ovoj glavi sadrži pokuđenost
zemljoradnje - to Buharija želi da dovede u sklad ta dva suprotna stava svojom
navedenom napomenom u naslovu ove glave. Neki su to još opširnije pokušali da
tumače. Jedni kažu: biti toliko zauzet i zaokupljen zemljoradnjom da
čovjek napusti i zaboravi na svoje dužnosti i obaveze vjerske i
građanske - to donosi poniženje i zbog toga je zemljoradnja na takav
način pokuđena. Drugi kažu: zemljoradnja je pokuđena u
pograničnom pojasu gdje neprijatelj vreba. Treći kažu: zemljoradnja
je pokuđena zbog toga što slabi ili umanjuje borbenost, a to prouzrokuje
poniženje kao što je bio slučaj sa zemljoradnicima u feudalno doba kada su
doživljavali velika poniženja.)
PRIČAO NAM JE
Abdullah, sin Jusufa, pričao nam je Abdullah, sin Salima, Himsija,
pričao nam je Muhamed, sin Zijada, Elhanija od Ebu Umameta Bahilije, rekao
je, a vidio je ralo (plug) i (još jednu) stvar od oruđa oranja pa je
rekao: čuo sam Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i spasio, (da) govori:
"Neće
unići (ili: Ne ulazi) ovo (u) kuću naroda (drukčije) osim (tako
da) se uvelo (tj. da se uvede, unese, pomiješa u) nju poniženje." Rekao je
Muhamed (sin Zijadov): A ime Ebu Umameta je Sudejj, sin Adžlana.
(Veli se za Ebu Umameta da je zadnji drug Muhameda a.s. koji je
umro u Siriji u svojoj devedeset i jednoj godini života.)
GLAVA
uzimanja (držanja) psa zbog oranja (tj. zbog usjeva, pa bilo da on
vuče plug, ili da on samo čuva usjeve od kradljivaca i štetočina
divljih životinja).
PRIČAO NAM JE
Muaz, sin Fedaleta, pričao je nama Hišamo od Jahja-a, sina Ebu Kesira, od
Ebu Selemeta, od Ebu Hurejreta, bio zadovoljan Allah od njega, rekao je: rekao
je poslanik Allaha, pomilovao ga Allah i spasio:
"Ko je uhvatio
(tj. Ko drži kakvog) psa, pa zaista ono okrnjuje se svaki dan od njegova posla
karat (nagrade, sevaba, sevapa - ako drži, ima kakvog drugog psa) osim psa
oranja ili stoke (tj. ili psa koji mu čuva stoku, sitno blago: ovce i
koze)." Rekao je Ibnu Sirin i Ebu Salih od Ebu Hurejreta, bio zadovoljan
Allah od njega, od Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i spasio: ".....
osim psa brava, ili oranja ili lova." A rekao je Ebu Hazim od Ebu
Hurejreta, od Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i spasio: "..... psa lova
ili stoke (blaga na paši)."
PRIČAO NAM JE
Abdullah, sin Jusufa, izvijestio nas je Malik od Jezida, sina Husajfeta, da je
Saib, sin Jezida, pričao njemu da je on čuo Sufjana, sina Ebu
Zuhejra, čovjeka iz (plemena) Ezdu Šenueta, a bio je od drugova
Vjerovijesnika, pomilovao ga
Allah i spasio, rekao je: čuo sam Vjerovijesnika, pomilovao ga
Allah i spasio, (da) govori:
"Ko je uzeo sebi
(tj. Ko sebi uzme) psa (koji je takav da) ne koristi njemu (za) usjev, a ni
vime (tj. a ni za stoku), okrnjuje se svaki dan od njegova posla karat."
Rekao sam: "Ti (li) si čuo ovo od poslanika Allaha, pomilovao ga
Allah i spasio." Rekao je: "Da, tako mi Gospoda ove bogomolje."
GLAVA
upotrebljavanja krava za oranje.
PRIČAO NAM JE
Muhamed, sin Bešara, pričao nam je Gunder, pričao nam je Šubete od
Sada, rekao je: čuo sam Ebu Selemeta od Ebu Hurejreta, bio zadovoljan
Allah od njega, od Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i spasio, rekao je:
"Dok je (jedan)
čovjek jahač (bio, tj. Dok je jašio, jahao) na (jednoj) kravi,
obazrijela se (krava) k njemu pa je rekla: "Nisam se stvorila (Nisam
stvorena) za ovo (za jašenje, jahanje, nošenje tovara), stvorila sam se
(stvorena sam) za oranje." Rekao je: "Vjerovao sam u njega (tj.
Vjerujem ovo da je krava progovorila - to kaže Muhamed a.s. za sebe: Vjerujem)
ja, i Ebu Bekr i Umer. I uzeo je vuk ovcu, pa je slijedio nju pastir pa je
rekao vuk: "Ko će za nju (da se brine na) dan zvijeri, dan (kada)
nema (tj. neće biti) pastira za nju (drugoga) osim mene." Rekao je
(Muhamed a.s.): "Vjerovao sam u njega (tj. Vjerujem to da je bilo) ja, i
Ebu Bekr i Umer." Rekao je Ebu Selemete: A nisu njih dva (Ebu Bekr i Umer)
tada u narodu (tj. nisu se nalazili tude kada je to Muhamed a.s. pričao i
njih spominjao).
(Ovaj izraz jevmessebui - dan zvijeri, dan lava, tumače na
više načina: dan kad je zgrabi lav, pa ti, čobane, nećeš smjeti
ići za njom nego ja, nastojeći da se dočepam onoga što iza lava
ostane; dan pobuna, građanskih ratova kada ljudi napuste ovce
učestvujući u borbama pa vuk jedino bude vodio brigu o ovcama; dan
predislamskog praznika koji su Arapi svake godine slavili i tom prilikom ne bi
niko vodio računa o ovcama. Jedni opet kažu da taj izraz treba čitati
jevmesseb'i pa kažu da to znači mjesto gdje će se ljudi skupiti
poslije proživljenja na sudnjem danu. Ima još nekih tumačenja, ali ova
nabrojana su najviše spominjana. U daljem tekstu neće se više davati ovo
objašnjenje uz ovaj izraz ako opet negdje naiđe.)
GLAVA:
Kada je rekao (vlasnik palmi nekom drugome): "Budi dosta meni
(za) trud palmi (za trud radova i poslova oko palmi) ili (drugog voća)
osim njih, a udružićeš mene u plodu (tj. a plod od stabla ćemo oba uživati)."
PRIČAO NAM JE
Hakem, sin Nafi'a, izvijestio nas je Šuajb, pričao nam je Ebu Zinad od
Aaredža, od Ebu Hurejreta, bio zadovoljan Allah od njega, rekao je: Rekli su
Pomagači Vjerovijesniku, pomilovao ga Allah i spasio:
"Razdijeli
među nas i među našu braću (tj. pobratime, a misli se na
Muhadžire) palme."
(Misli se na palme čiji su vlasnici bili Pomagači koji su
se htjeli odreći vlasništva nad nekim dijelovima svojih voćnjaka i
zemlje u korist Muhadžira.)
Rekao je:
"Ne." Pa su rekli (Pomagači Muhadžirima): "Budite dosta
nama (za) trud, a udružićemo vas u plod." Rekli su (Muhadžiri):
"Čuli smo i pokorili smo se (tj. Čujemo i pokoravamo se)."
(To znači: "Pristajemo da vam radimo o palmama, a da nam
zato dadnete plodova od palmi.")
GLAVA
sječa stabala i palmi.
A rekao je Enes:
Zapovjedio je Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i spasio, za palme pa su se
posjekle (pa su sasječene).
PRIČAO NAM JE
Musa, sin Ismaila, pričao nam je Džuvejrijete od Nafi'a, od Abdullaha
(sina Umerova), bio zadovoljan Allah od njega, od Vjerovijesnika, pomilovao ga
Allah i spasio, da je on spalio palme Nedirovića i posjekao (sasjekao
njihova stabla), a ona je Buvejra (tj. i ova dogodovština je poznata pod imenom
Buvejra, jer se dogodila u mjestu Buvejri u području Nedirovića), i
za nju govori Hassan (tj. i o njoj govori muslimanski pjesnik Hassan u ovom
stihu):
"I lak je na
velikaše Luejjevića
Požar u Buvejri raširen."
(Tj. Lako je pao na velikaše, vođe Luejevića rašireni,
razbuktati požar u Buvejri. Luejevići su vođe Kurejševića, jer
se je jedan od daljih predaka plemena Kurejševića zvao Luejj. Prije borbe
zvane Handek Nadirovići su bili sklopili ugovor sa Muhamedom a.s.
Međutim, kada su idolopoklonici iz Meke na čelu sa bezbožnim vođama
iz Kurejševića došli i opsjeli Medinu, Nedirovići su po nagovoru tih
vođa, velikaša Kurejševića raskinuli ugovor sa muslimanima i
pridružili se idolopoklonicima u opsijedanju Medine. Kad opsjedanje ne uspje i
kad se idolopoklonici sa vođama Kurejševićima vratiše u Meku,
muslimani za odmazdu popale Nedirovića palme zbog kršenja ugovora. Taj
požar je pogodio Nediroviće, a nije pogodio vođa bezbožnih
Kurejševića koji navedoše Nediroviće da prekrše ugovor. Zato pjesnik
i kaže: "I lak je velikašima, vođama Luejevića rašireni požar u
Buvejri.")
GLAVA.
PRIČAO NAM JE
Muhamed, izvijestio nas je Abdullah, izvijestio nas je Jahja, sin Seida, od
Hanzaleta, sina Kajsa, Ensarije, čuo je Rafi'a, sina Hadidža, rekao je:
Bili smo
najmnogobrojniji stanovnici Medine sjetvenom površinom (ili: sijanjem, tj.
Imali smo najviše njiva za sijanje, ili: Najviše smo sijali od svih drugih),
(i) iznajmljivasmo (tj. davasmo u zakup) zemlju za stranu (jedan određeni
dio kraj komada) od nje (zemlje) imenovan za gospodara zemlje (tj. tog komada,
parcele zemlje koja se iznajmljuje).
(To znači: jednu njivu bi izdali pod zakup tako da bi se
označio dio te njive sa kojeg prihod treba dati vlasniku, a prihod sa
ostalih dijelova njive pripao bi onom ko je obrađivao njivu. Nije se,
dakle, radilo tako da bi se prihod sa cijele njive sabrao na jednu hrpu, gomilu
pa se jedan dio davao vlasniku, a jedan onom ko je obrađivao zemlju te
godine.)
Rekao je (Refi', sin
Hadidža dalje): Pa od (onoga) što (se događalo je bilo i to da) se pogodi
taj (određeni dio vremenskom nepogodom mnogo puta), a spasi se zemlja (tj.
ostali dio njive); i od (onoga) što se pogodi zemlja (tj. ostali dio njive
nevremenom), a spasi se taj (dio zemlje, njive što je određen njegov
prihod vlasniku).
(Tj. Nekad bi oluja i nepogoda zadesila onaj dio njive sa kojeg je
prihod trebao da dospije vlasniku, a nekad obratno: onaj sa kojeg je prihod
trebao dospjeti onome koje uzeo u zakup zemlju, njivu. U takvim
slučajevima jedna strana uvijek bivaše sasvim lišena ili oštećena.)
Pa se zabranilo nama
(takvo poslovanje, takvo davanje zemlje u zakup, kaže Rafi', sin Hadidža). A
što se tiče zlata i srebra, pa nije bilo tada.
(Tj. Tada nije bilo običaja da se za zlato i srebro - a to
će reći za novac - zemlja iznajmljuje, daje u zakup, a ne da nije
bilo zlata i srebra. Naprotiv tada nije bilo papirnog novca nego jedino
srebreni i zlatni novac. Već je na stotinu i desetoj strani napomenuto da
sprva, tj. u prvo vrijeme Islama nije bio poznat način davanja zemlje na
sijanje za novac.)
GLAVA
napoličarenja za pola (na polovinu) i slično njemu (nekom
iznosu, kao na trećinu, na četvrtinu itd.).
A rekao je Kajs, sin
Muslima, od Ebu Džafera, rekao je: Nema u Medini porodica kuće seobe (tj.
nije bilo u Medini nijednoga izbjeglice iz Meke da je postupao drukčije)
osim (tako da) siju na trećinu i četvrtinu (članovi svake
izbjegličke porodice zemlju starosjedioca, zvanih Pomagači). I
napoličario je Alija, i Sad, sin Malika, i Abdullah, sin Mesuda, i Umer,
sin Abdulaziza, i Kasim, i Urvete, sin Zubejra, i ukućani (familija) Ebu
Bekra, i ukućani Umera, i ukućani Alije i Ibnu Sirin. A rekao je
Abdurahman, sin Esveda: Udruživah Abdurahmana, sina Jezida u sijanju. A
postupao je Umer sa ljudima na (ovakav način): ako je Umer donio sjeme (za
sijanje) od sebe (tj. ako je uz svoju zemlju dao još i sjeme od sebe), pa njemu
je polovina (prihoda od te zemlje, a polovina onome ko je obrađivao sa
svojim plugom, i ostalim oruđem, i radnom snagom i svojom teglećom
marvom); a ako donesu (oni) sjeme, pa njima je toliko (prihoda). A rekao je
Hasen: Nema štete (grijeha) da bude zemlja za jednoga (tj. jednoga od) njih
dvojice, pa (da) troše njih dva skupa (na obradu te zemlje) pa što je izašlo
(tj. pa što nikne, što bude prihoda od nje), pa ono je među njima dvojicom
(tj. pripada obojici). A vidio (tj. smatrao) je to Zuhrija (kao dozvoljeno). A
rekao je Hasen: Nema štete da se bere (trga) pamuk na polovinu. A rekao je
Ibrahim, i Ibnu Sirin, i Ata', i Hakem, i Zuhrija i Katadete: Nema štete da
dadne odjeću (tj. platno za odjeću da mu se tkaje, otka) za trećinu
(tj. na trećinu), ili četvrtinu ili slično njemu. A rekao je
Mamer: Nema štete da bude stoka (blago) na trećinu ili četvrtinu do
imenovanog roka.
(Veli se da to znači: Nema štete, grijeha da se stoka iznajmi
na trećinu itd. A Ajnija kaže da to nije dozvoljeno po hanefijskom
mezhebu.)
PRIČAO NAM JE
Ibrahim, sin Munzira, pričao nam je Enes, sin 'Ijada, od Ubejdulaha, od
Nafi'a, da je Abdullah, sin Umera, bio zadovoljan Allah od njih dvojice,
izvijestio njega od Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i spasio, postupio je
(Muhamed a.s.) sa Hajberom (nagodivši se sa njegovim stanovnicima) za polovinu
(onoga) što izlazi iz nje od ploda ili usjeva. Pa davaše svojim ženama stotinu
veskova: osamdeset veskova datula i dvadeset veskova ječma (od te polovine
prihoda iz Hajbera). Pa je razdijelio (u svoje vrijeme) Umer Hajber (hajbersku
zemlju), pa je stavio na izbor ženama Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i
spasio, da dadne odsjeći (da dodijeli u leno, u posjed) njima od vode i
zemlje (Hajbera po određeni dio), ili da sprovodi njima (i dalje davanje
gotovih prihoda u naravi: datula i ječma). Pa od njih (je neko bio taj) ko
je odabrao sebi zemlju, a od njih (je neko bio taj) ko je odabrao sebi veskove.
A bila je Aiša odabrala sebi zemlju.
(Vesk ili visk jedan iznosi šezdeset saova, a sa' je 3,34 kg.).
GLAVA:
Kada nije uslovio (uvjetovao sebi vlasnik zemlje) godina (tj.
određeni broj godina) u napoličarenju.
PRIČAO NAM JE
Museded, pričao nam je Jahja, sin Seida, od Ubejdulaha, pričao mi je
Nafi' od Ibnu Umera, bio zadovoljan Allah od njih dvojice, rekao je:
Postupio je
Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i spasio, (sa) Hajberom za polovinu (onoga)
što izlazi iz nje (zemlje) od ploda ili usjeva (da im ostavi zemlju da je
obrađuju sebi).
GLAVA.
PRIČAO NAM JE
Alija, sin Abdullaha, pričao nam je Sufjan, rekao je Amr: rekao sam
Tavusu:
"Da si ostavio
(napustio) napoličarenje (takvo gdje sjeme za sijanje zemlje ne daje
vlasnik nego onaj ko uzima zemlju od vlasnika na sijanje), pa (tj. jer) oni
tvrde da je Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i spasio, zabranio njega (tj.
takvo napoličarenje)." Rekao je: "O Amre, zaista ja dajem njima
i učinim nepotrebnim njih (tj. učinim imućnim njih, jer ipak
siromašni i na taj način zarade sebi toliko da nisu potrebni, da nisu
siromašni), a zaista najznaniji (od) njih je izvijestio mene - misli (na) Ibnu
Abasa, bio zadovoljan Allah od njih dvojice - da Vjerovijesnik, pomilovao ga
Allah i spasio, nije zabranio njega (ovaj način napoličarenja), ali
(tj. nego) je rekao: "Da daruje (besplatno zemlju na sijanje) jedan (od)
vas svome bratu, bolje mu je od (toga) da uzme na njega (tj. nego da uzima od
njega) poznati porez (tj. određeni porez, određenu nagradu)."
(Smatra se da nije s time zabranjeno napoličarenje ako je
rečeno da je bolje dati nekome da sije zemlju besplatno. Ovdje treba
uočiti, uvidjeti da postoje dva izraza za pojam napoličarenja:
"muzareatun" i "muhaberetun". Oba izraza imaju isto
značenje s tom razlikom što "muzareatun" znači
napoličarenje u kojem vlasnik zemlje dadne u zakup zemlju i još sjeme od
sebe koje će posijati u tu zemlju onaj ko prima u zakup zemlju, a
"muhaberetun" je napoličarenje gdje vlasnik ne daje sjemena,
nego onaj ko uzimanje od vlasnika na sijanje zemlju, on od sebe dadne sjeme,
sije svoje sjeme. Upravo ovaj način neki nisu dozvoljavali, čak je i
među ashabima vladala podjeljenost u ovome pitanju. Rafi', sin Hadidža,
Sabit, sin Dahaka, i Džabir, sin Abdullaha nisu nikako odobravali muhaberu, a
Ibnu Abas i još neki su je odobravali. Neki islamski pravnici ne odobravaju ni
muhaberu ni muzareu, tj. ni jedan ni drugi način napoličarenja.)
GLAVA
napoličarenja sa Židovima.
PRIČAO NAM JE
Ibnu Mukatil, izvijestio nas je Abdullah, izvijestio nas je Ubejdulah od Nafia,
od Ibnu Umera, bio zadovoljan Allah od njih dvojice, da je poslanik Allaha,
pomilovao ga Allah i spasio, dao Hajber Židovima na (to) da rade nju (zemlju
Hajbera) i siju nju, a njima je polovina (onoga) što izlazi iz nje.
GLAVA
(onoga) što se mrzi od uslova u napoličarenju.
PRIČAO NAM JE
Sadekate, sin Fadla, izvijestio nas je Ibnu Ujejnete od Jahja-a, čuo je
Hanzaleta Zurekiju od Rafi'a, bio zadovoljan Allah od njega, rekao je:
Bili smo
najmnogobrojnija porodica Medine njivom (tj. najviše smo imali njiva), i bio je
(običaja) jedan (od) nas (da) iznajmljuje svoju zemlju pa rekne:
"Ovaj komad je za mene (meni), a ovaj je za tebe (tebi)." Pa možda
(tj. ponekad) istjera ovaj
(komad njive usjev, tj. rod), a ne istjera ovaj. Pa je zabranio
njima (to) Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i spasio.
GLAVA:
Kada je sijao sa imanjem (ili: imanje) naroda (tj. ljudi) bez
njihove dozvole, a bilo je to dobrota (tj. dobro) za njih.
PRIČAO NAM JE
Ibrahim, sin Munzira, pričao nam je Ebu Damrete, pričao nam je Musa,
sin Ukbeta, od Nafia, od Abdullah, sina Umera, bio zadovoljan Allah od njih
dvojice, od Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i spasio, rekao je:
"Dok tri osobe
idu (tj. putovaše jednom prilikom), uzela (uhvatila) ih je kiša, pa su se
sklonili k (jednoj) pećini u (jednom) brdu. Pa se skrhala (tj. pa je pala)
na usta (tj. na ulaz) njihove pećine (jedna) stijena od (toga) brda pa se
sklopila nad njima. Pa je rekao neki njih nekom: "Pogledajte poslove (što)
ste uradili njih (ali) dobre (poslove) radi Allaha, pa zovite (tj. molite)
Allaha s njima, možda On (da) raspukne (tj. otkloni) nju od vas." Rekao je
jedan (od) njih: "Bože moj, zaista ono bila su za mene (tj. u mene) dva
sijeda stara roditelja, a za mene (tj. u mene) su malena djeca, napasah (stoku)
na njih (tj. za njih da ih hranim). Pa kada sam (tj. kada bih pred veče)
došao na njih (tj. njima), pomuzao sam (pomuzao bih stoku) pa bih počeo sa
moja (svoja) dva roditelja (da) napojim njih dvoje prije mojih (svojih) sinova.
I zaista ja sam okasnio jednoga dana pa nisam došao (rano nego) čak sam
omrknuo. Pa sam našao njih dva (da) su njih dva zaspala. Pa sam pomuzao kao što
muzah, pa sam stao kod glava njih dvoje, mrzim (mrzeći) da probudim njih
dvoje, a mrzim da napojim djecu (prije njih), a djeca jauču kod moje dvije
noge dok se (tako) rodila zora. Pa ako znadijaše (Ti) da sam ja učinio
njega (ovo djelo radi) traženja sebi Tvoga Lica, pa raspukni (rastupi) za nas
(jednu) pukotinu (da) vidimo od nje nebo (iz nje nebo)." Pa je raspuknuo
Allah pa su vidjeli nebo. A rekao je drugi: "Bože moj, zaista ona (tj.
ono) bila je za mene (u mene) kći strica, volio sam je kao najžešće
(najjače) što vole ljudi žene. Pa sam tražio od nje, pa nije htjela
(drukčije nego) dok donesem njoj stotinu zlatnika. Pa sam tražio dok sam
(dok nisam) sakupio njih. Pa pošto sam pao među njezine dvije noge, rekla
je: "O robe Allaha, čuvaj se Allaha, i ne otvaraj prstena
(pečata djevičanstva drukčije) osim sa njegovim pravom (osim sa
sklapanjem braka)." Pa sam ustao (okanuo se, odustao od svoje namjere). Pa
ako znadijaše da sam ja učinio njega (radi) traženja sebi Tvoga Lica, pa
raspukni od nas (jednu) pukotinu." Pa je raspuknuo. A rekao je treći:
"Bože moj, zaista ja sam unajmio (jednoga) najamnika (nadničara) za
ferek pirinča (da mi radi).
("Ferek" je tri "sa'a".) Pa pošto je svršio (završio,
izvršio) svoj posao, rekao je: "Daj mi moje pravo!" Pa sam izložio na
njega (tj. ponudio mu pirinač) pa nije želio njega (tj. pa ga nije htio
primiti). Pa sam neprestano sijao njega (taj pirinač) dok sam sakupio od
njega krave i njihovog pastira. Pa je (jednoga dana) došao meni pa je rekao:
"Čuvaj se Allaha (i daj mi moju nadnicu)!" Pa sam rekao:
"Idi k tim kravama i njihovim pastirima, pa uzmi (jer je to sve
tvoje)." Pa je rekao: "Čuvaj se Allaha, i ne ismijavaj se sa
mnom!" Pa sam rekao: "Zaista ja se ne ismijavam s tobom, pa uzmi (sve
to)!" Pa je uzeo njega (tj. sve to imanje koje se sastojalo od marve,
krupne stoke). Pa ako znadijaše (Ti) da sam ja učinio to (radi) traženja
sebi Tvoga Lica, pa raspukni (još ono) što je ostalo (od stijene na ulazu u
pećinu da možemo izaći)." Pa je raspuknuo (otklonio) Allah.
Rekao je Ebu
Abdullah: A rekao je Ibnu Ukbete od Nafi'a: "Pa sam trčao (nastojao
dok sam sakupio stotinu zlatnika)."
(Dakle mjesto riječi "fe begajtu..." upotrebio je
riječi u pričanju riječi "fe seajtu...".)
GLAVA
zaklada (vakufa od strane) drugova Vjerovijesnika, pomilovao ga
Allah i spasio, i (GLAVA) zemlje poreza i (GLAVA) njihovog napoličarenja i
njihovog postupanja.
A rekao je
Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i spasio, Umeru: "Milodari sa njegovim
temeljem (korjenom, tj. podijeli njega, vrt palmi, iz temelja sasvim tako da)
se ne prodaje ali (da) se troši (dijeli) njegov plod." Pa je milodario s
njim (tj. njega).
PRIČAO NAM JE
Sadekate, izvijestio nas je Abdurahman od Malika, od Zejda, sina Eslema, od
njegova oca, rekao je: rekao je Umer, bio zadovoljan Allah od njega:
"Da nije zadnjeg
(naraštaja) muslimana, ne bih osvojio (nijedno) selo (postupivši drukčije)
osim (tako da) bih razdijelio njega među njegove pripadnike (tj.
osvajače) kao što je razdijelio Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i
spasio, Hajber."
GLAVA
(onoga) ko je oživio mrtvu zemlju.
A vidio (tj. smatrao)
je to Alija, bio zadovoljan Allah od njega, u zemlji ruševine u Kufi (da treba
oživljavati tu zemlju). A rekao je Umer: Ko je oživio mrtvu zemlju, pa ona je
za njega (tj. ona je njegova, ona pripada njemu).
(Pod mrtvom zemljom misli se na neobrađeno i neplodno
zemljište koje ne pripada određenom vlasniku. Po nekim mezhebima ko
učini plodnom, to znači: ko oživi, jedno zemljište, postaje njegov
vlasnik imao za to dozvolu ili ne. Po hanefijskom mezhebu još treba dozvola,
odobrenje od imama - rukovodioca, predstavnika vlasti.)
A predaje se od Umera
i Ibnu Avfa od Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i spasio, i rekao je (Ibnu
Avf): ".... u (nekom drugom prostoru) osim prava muslimana, i nije za
nasilni korijen u njemu pravo."
(To jest Ibnu Avf je predao hadis ovako: "Ko oživi mrtvu
zemlju, pa ona je njegova - ako je to učinio - u (prostoru) osim (onoga
koji je) pravo muslimana, a nema čovjek pravo na onaj korijen biljke ili
voćke koji je nasilno, nepravedno usadio, ili usijao u njega - u prostor,
zemljište koje pripada muslimanu ili nekome drugome licu.)
A predaje se u (vezi)
njega (tj. o ovome navedenom) od Džabira, od Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah
i spasio.
PRIČAO NAM JE
Jahja, sin Bukejra, pričao nam je Lejs od Ubejdulaha, sina Ebu Džafera, od
Muhameda, sina Abdurahmana, od Urveta, od Aiše, bio zadovoljan Allah od nje, od
Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i spasio, rekao je:
"Ko je naselio
(ili: obradio, učinio plodnom neku) zemlju (koja) nije za jednoga
(čovjeka vlasništvo, tj. koja nije ničija, odnosno koja je
ničija), pa on je najpreči (da joj bude vlasnik)." Rekao je
Urvete: Sudio je sa njim (po njemu, po stavu u ovome hadisu) Umer, bio
zadovoljan Allah od njega (s njim), u svome halifovanju (tj. za vrijeme svoga
vladanja).
GLAVA.
PRIČAO NAM JE
Kutejbete, pričao nam je Ismail, sin Džafera, od Musa-a, sina Ukbeta, od
Salima, sina Abdullaha sina Umera, od njegova oca, bio zadovoljan Allah od
njega, da se Vjerovijesniku, pomilovao ga Allah i spasio, pokazalo (u snu), a
on je u svome odmorištu u Zul-Hulejfi u stomaku (sredini) doline, pa se reklo
njemu: "Zaista si ti u blagoslovljenoj dolini (kotlini)." Pa je rekao
Musa: A već je zastavljao nas Salim u zastajalištu koje (je to što) je bio
Abdullah (običaja da) se zastavlja (zaustavlja) u njemu, ispituje (tj.
ispitujući, istražujući on, Abdullah) odmorište poslanika Allaha,
pomilovao ga Allah i spasio, a ono (to mjesto) je niže od bogomolje koja je u
stomaku (sredini) doline, između njega i između puta je sredina od
toga (tj. međuprostor).
PRIČAO NAM JE
Ishak, sin Ibrahima, izvijestio nas je Šuajb, sin Ishaka, od Evzaije, rekao je:
pričao mi je Jahja od Ikrimeta, od Ibnu Abasa, od Umera, bio zadovoljan
Allah od njega, od Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i spasio, rekao je:
"Noćas je
došao meni (jedan) dolazač od moga Gospoda, a on je u Akiku, to jest:
"Klanjaj u ovoj dolini blagoslovljenoj, i reci: "Umra u hodočašću!"
GLAVA:
Kada je rekao gospodar zemlje: "Ustaljujem te dok te ustaljuje
Allah!", a nije spomenuo (gospodar, vlasnik zemlje napoličaru)
poznatog roka, pa njih dva su na međusobnoj zadovoljštini njih dvojice
(tj. pa napoličarenje će trajati sve dok su zadovoljni i vlasnik
zemlje i onaj koji je primio zemlju na sijanje da se zemlja sije na polovinu
ili slično).
PRIČAO JE NAMA
Ahmed, sin Mikdama, pričao nam je Fudajl, sin Sulejmana, pričao nam
je Musa, izvijestio nas je Nafi' od Ibnu Umera, bio zadovoljan Allah od njih
dvojice, rekao je: Bio je poslanik Allaha, pomilovao ga Allah i spasio..... A
rekao je Abdurezak: Izvijestio nas je Ibnu Džurejdž, rekao je: pričao mi
je Musa, sin Ukbeta, od Nafi'a, od Ibnu Umera da je Umer, sin Hataba, bio zadovoljan
Allah od njega, protjerao Židove i kršćane iz zemlje Hidžaza. A bio je
poslanik Allaha, pomilovao ga Allah i spasio, pošto se pojavio (kao pobjednik)
nad Hajberom, htio protjerivanje Židova iz nje (iz zemlje Hajbera). A bila je
zemlja - kada se pojavio (kao pobjednik) nad njom - za Allaha i za Njegova
poslanika, pomilovao ga Allah i spasio, i za muslimane (tj. kada bi pobjedio
prilikom borbe stanovnike jedne zemlje, zemlja bi pripala Bogu, i Njegovom
poslaniku i muslimanima). I htio je protjerivanje Židova iz nje, pa su pitali
(tj. molili) Židovi poslanika Allaha, pomilovao ga Allah i spasio, za (nagodbu
da) ustali njih u njoj (tj. da ih ostavi u njoj) da (oni) budu dosta (za) rad
(tj. obrađivanje) nje, a za njih je (tj. a da njima pripadne) polovina
ploda. Pa je rekao njima poslanik Allaha, pomilovao ga Allah i spasio:
"Ustalićemo
vas u njoj na tome (osnovu) dok smo htjeli (tj. dokle budemo htjeli)." Pa
su se ustalili (tj. Pa su ostali) u njoj do (časa, vremena kada) je
protjerao njih Umer k Tejmi i Erihi (tj. u sela, ili mjesta Tejmu i Erihu prema
Siriji).
(Kastalanija u svome komentaru Buharijinog Sahiha kaže: Jedan dio
Hajbera je osvojen silom, a jedan dio mirom; Ono što je osvojeno silom, tj.
borbom, bilo je odmah Božije, i Božijeg poslanika i muslimana; a ono što je
osvojeno mirom, tj. mirovnim ugovorom, bilo je Židova, židovsko, zatim je
postalo muslimansko poslije sklapanja ugovora o miru. Uz izreku Umera r.a. koja
se navodi u trećoj glavi prije ove glave, Kastalanija kaže: Šafiiti kažu
da zemlju osvojenu silom treba podijeliti među muslimanske vojnike koji su
je osvojili, osim ako se ti vojnici zadovolje i pristanu da se ta zemlja
uvakufi, dadne u zakladu. Malikiti kažu da silom osvojena zemlja postaje vakuf,
zaklada samim činom osvajanja. Hanefiti kažu da će imam, glavni
zapovjednik, vrhovni rukovodilac odabrati, opredijeliti se da takvu zemlju
razdijeli, ili da je oglasi kao vakuf, kao zakladu. Te napomene su date u vezi
izreke Umera r.a.: "Da nije zadnjeg (tj. potonjeg dijela, naraštaja)
muslimana, ne bih osvojio nijedno selo (a da bi postupio drugačije) osim
(tako) da bih razdijelio njega među njegove pripadnike (tj.
osvajače)." To znači: "Mislim na kasnija pokoljenja, pa
neću da razdjeljujem osvojenu zemlju, nego je oglašavam kao vakuf, zakladu
koja se kao takva ne može prodavati, te će ostati na korišćenje i
kasnijim pokoljenjima. Ako li razdijelim osvojenu zemlju vojnicima, oni mogu da
je prodaju, a onda kasnija pokoljenja ne bi vidjela nikakve koristi od ovih
borbom dobijenih zemalja. Da nije te brige za kasnija pokoljenja, razdijelio
bih osvojenu zemlju jer bi to još više borbenost boraca ojačalo i
učvrstilo.)
GLAVA
(onoga) što su bili drugovi Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i
spasio, (običaja da) izjednačuje (tj. udružuje, pomaže) neki (od)
njih nekoga (sa sobom) u zemljoradnji i plodu.
PRIČAO NAM JE
Muhamed, sin Mukatila, izvijestio nas je Abdullah, izvijestio nas je Evzaija od
Ebu Nedžašije, slobodnjaka Rafi'a, sina Hadidža, čuo sam Rafi'a, sina
Hadidža sina Rafi'a, od njegovog strica Zuhejra, sina Rafi'a, rekao je Zuhejr:
Zaista već je
zabranio nama poslanik Allaha, pomilovao ga Allah i spasio, (jednu) stvar (što)
je bila za nas blaga (tj. dobra, korisna). Rekao sam (Zuhejru - to kaže Rafi'):
Što (god) je rekao poslanik Allaha, pomilovao ga Allah i spasio, pa ono je
(to je) istina (pravo,
ispravno). Rekao je: Zovnuo (Pozvao) je mene poslanik Allaha, pomilovao ga
Allah i spasio, (i) rekao je:
"Šta pravite
(tj. radite) sa vašim mjestima njiva (tj. sa sjetvenim površinama)?" Rekao
sam: "Iznajmljujemo (jedan drugome) njih na četvrtinu na (tj. za)
veskove od datula i ječma." Rekao je: "Ne činite (to).
Sijte ih (vi sami sobom), ili dajite na sijanje njih (besplatno drugima) ili
zadržite njih (neposijane)." Rekao sam: "Slušanje i pokoravanje!"
(Tj. "Slušamo i pokoravamo se toj preporuci!")
PRIČAO NAM JE
Ubejdulah, sin Musa-a, izvijestio nas je Evzaija od Ata'-a, od Džabira, bio
zadovoljan Allah od njega, rekao je:
Sijaše njih za
trećinu, i četvrtinu i polovinu, pa je rekao Vjerovijesnik, pomilovao
ga Allah i spasio:
"Ko (je takav
da) je bila njemu zemlja (tj. Ko ima kakvu zemlju), pa neka sije nju, ili neka
pokloni nju (na besplatno korišćenje za neko vrijeme), pa ako (to) nije
učinio, pa neka zadrži nju (neobrađenu)." A rekao je Rebi', sin
Nafi'a, Ebu Tevbete: pričao nam je Muavijete od Jahja-a, od Ebu Selemeta,
od Ebu Hurejreta, bio zadovoljan Allah od njega, rekao je: rekao je poslanik
Allaha, pomilovao ga Allah i spasio:
"Ko (je takav
da) je bila njemu (neka) zemlja, pa neka sije nju, ili neka pokloni (daruje na
korišćenje) nju svome bratu, pa ako nije htio (tj. ako neće), pa neka
zadrži svoju zemlju."
PRIČAO NAM JE
Kabisate, pričao nam je Sufjan od Amra, rekao je: spomenuo sam njega
(navedeni hadis od Rafi'a) Tavusu, pa je rekao:
Dati će na
sijanje (drugome za nagradu, za zakupninu, pod kesim, jer) rekao je Ibnu Abas,
bio zadovoljan Allah od njih dvojice:
Zaista Vjerovijesnik,
pomilovao ga Allah i spasio, nije zabranio njega (zakup, kesim, najamninu), ali
je rekao: "Da daruje (na korišćenje) jedan (od) vas svome bratu,
bolje je njemu od (toga) da uzme poznatu stvar."
("Meneha jemnehu" znači dati besplatno na
korišćenje izvjesno vrijeme, ali ne u stalno vlasništvo.)
PRIČAO NAM JE
Sulejman, sin Harba, pričao nam je Hamad od Ejuba, od Nafi'a da Ibnu Umer,
bio zadovoljan Allah od njih dvojice, iznajmljivaše (davaše pod kiriju) svoje
njive (mjesta za sijanje, sjetvene površine - doslovno) na (tj. u) vremenu
Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i spasio, i Ebu Bekra, i Umera, i Usmana i
prsima (tj. početkom, u početku) od zapovjedništva Muavijeta. Zatim
se pričalo od Rafi'a, sina Hadidža, da je Vjerovijesnik, pomilovao ga
Allah i spasio, zabranio iznajmljivanje (davnje pod kiriju) njiva (oranica), pa
je otišao Ibnu Umer k Rafi'u, i otišao sam sa njim (i ja), pa je pitao njega pa
je rekao:
"Zabranio je
Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i spasio, iznajmljivanje njiva." Pa je
rekao Ibnu Umer: "Već si znao (tj. Već znaš) da mi
iznajmljivasmo naše njive (naše oranice) na vremenu poslanika Allaha, pomilovao
ga Allah i spasio, za (ono) što je na potocima i za stvar (tj. i za nešto) od
slame."
(Tj. Iznajmljivasmo na taj način da nama kao vlasnicima bude
prihod od onoga dijela njive što je uz potok i da nam se dadne nešto slame.
Takav način iznajmljivanja je zabranjen, jer sadrži u sebi neodređenu
i nejasnu količinu, a nije zabranjen onaj način gdje se odredi
tačna količina: trećina, četvrtina i slično. Tako je
htio da kaže Ibnu Umer svojom napomenom po mišljenju komentatora.)
PRIČAO NAM JE
Jahja, sin Bukejra, pričao nam je Lejs od Ukajla, od Ibnu Šihaba, rekao
je: izvijestio me Salim da je Abdullah, sin Umera, bio zadovoljan Allah od njih
dvojice, rekao:
"Znadijah (Bijah
znao, znao sam) u vrijeme poslanika Allaha, pomilovao ga Allah i spasio, da se
zemlja iznajmljuje (daje pod kiriju, kesim)." Zatim se bojao (plašio)
Abdullah da bude bio Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i spasio, već
proizveo (tj. rekao, zapovjedio nanovo) o tome (neku) stvar (što) ne znadijaše
nju (on, Abdullah) pa je (zbog toga) ostavio (napustio) iznajmljivanje zemlje.
GLAVA
iznajmljivanja zemlje za zlato i srebro.