SA IMENOM (U IME) ALLAHA MILOSRDNOGA MILOSTIVOGA
KNJIGA HRANA (dozvoljenih, tj. raznih vrsta hrane, raznih jela)
I govora Allaha, uzvišen je:
"..... jedite od lijepih (jela) što smo opskrbili vas (ili: što smo dali
vama)....", i Njegovoga govora: "..... trošite od lijepih (posjeda,
imovina) što ste stekli (zaradili)....." i Njegovoga govora: ".....
jedite od (izvjesnih) lijepih (zarada ili vrsta hrane), i radite dobar (posao),
zaista Ja sam o (onome) što radite veliki znalac (tj. sveznajući).".
PRIČAO
NAM JE Muhamed, sin Kesira, izvijestio nas je Sufjan od Mansura, od Ebu Vaila,
od Ebu Musa-a Eš'arije, bio zadovoljan Allah od njega, od Vjerovijesnika,
pomilovao ga Allah i spasio, rekao je:
"Nahranjujte
(izvjesnoga) gladnoga, i posjećujte (izvjesnoga) bolesnika, i odriješite
(tj. spasite, pustite iz ropstva izvjesnoga) zarobljenika."
Rekao
je Sufjan: "El-'ani" je (isto što i) "el-esiru"
(zarobljenik).
PRIČAO
NAM JE Jusuf, sin 'Isa-a, pričao nam je Muhamed, sin Fudajla, od svoga
oca, od Ebu Hazima, od Ebu Hurejreta rekao je:
Nije
se zasitio (nasitio, nadovoljio, najeo) rod (tj. porodica) Muhameda, pomilovao
ga Allah i spasio, od (neke) hrane tri dana, čak se je zgrabio (uzeo, tj.
čak je umro Muhamed a.s. u takvom stanju skromnosti). A od Ebu Hazima, od
Ebu Hurejreta:
Pogodio
je mene (jedan) žestoki trud (tj. velika poteškoća od gladi). Pa sam
susreo (sreo) Umera, sina Hataba, pa sam tražio čitati njemu (tj. tražio
sam od njega da mi pročita jedan) ajet iz knjige Allaha (Allahove knjige -
Kur'ana). Pa je unišao (u) svoju kuću i otvorio je nju meni. Pa sam išao
nedaleko, pa sam pao za (tj. na) svoje lice od (izvjesnoga) truda
(teškoće) i (izvjesne) gladi, pa kada li poslanik Allaha, pomilovao ga
Allah i spasio, stajač (tj. stoji) nad mojom glavom! Pa je rekao:
"O
Ebu Hurejrete!" Pa sam rekao: "Dvoodazov tebi, o poslaniče
Allaha, i dvije sreće tebi!" Pa je uzeo za moju ruku, pa je podigao
mene. I poznao (prepoznao) je (slučaj) koji je sa mnom, pa je odveo mene
ka svom stanu, pa je zapovjedio za mene (da se pogostim) sa (jednom velikom)
čašom od mlijeka (čašom mlijeka). Pa sam pio od njega (od toga
mlijeka). Zatim je rekao:
"Vrati
(se, tj. Ponovi), pa pij, o Ebu Hurejrete." Pa sam (se) vratio, pa sam
pio. Zatim je rekao: "Vrati (se)." Pa sam (se) vratio, pa sam pio dok
se je ujednačio (izravnao) moj stomak pa je postao kao (izvjesna)
strjelica.
(Kad je čovjek gladan, stomak je
uleknut, udubljen, jer je prazan. Veli se da riječi u navedenom tekstu
"Pa je unišao (Umer u) svoju kuću i otvorio je nju meni.",
znače: i otvorio je nju - tj. njega: ajet. A to će reći: i
započeo je ajet meni, tj. rekao mi je o ajetu za koji sam ga pitao, kako
je početak toga ajeta. Ne znači, dakle, da mu je kuću otvorio da
u nju i on uniđe, uđe.)
Rekao
je (dalje Ebu Hurejrete): Pa sam susreo (sreo) Umera (opet), i spomenuo sam
njemu (ovaj slučaj) koji je bio od moje stvari, i rekao sam njemu:
"Učinio (uzeo) je upravljačem Allah toga (posla oko
nahranjivanja mene - uzeo onoga) ko je bio preči za njega (za taj posao)
od tebe, o Umere! Tako mi Allaha zaista već sam tražio čitati (od)
tebe (onaj izvjesni) ajet, a zaista ja sam bolji čitač za njega od
tebe (tj. a ja sam bolje čitao i znao taj ajet od tebe)."
(Dakle, pitao ga je o ajetu s nadom da
će ga uvesti u kuću i počastiti ga jelom pošto mu pročita
ajet, ali Umer r.a. nije procijenio njegovu namjeru, pa mu nije ispunio nadu.)
Rekao
je Umer: "Tako mi Allaha zaista da budem (bio) uveo tebe (tj. da sam bio
uveo tebe), draže (bi bilo) k meni (to) od (toga) da bude meni (pripalo) kao
crvene (vrste od izvjesne) marve (tj. volio bih nego da sam dobio izvjesnu
crvenu marvu - krupnu stoku: goveda, deve, konji, a crvena se smatra posebno
vrijedna)."
GLAVA
(izvjesnoga) imenovanja nad (izvjesnom)
hranom i (izvjesnoga) jedenja sa (svojom) desnicom (svojom desnom rukom).
(Pod izrazom "izvjesno
imenovanje" misli se na spominjanje Allahovoga imena pred uzimanje i pri
uzimanju prvoga zalogaja hrane prilikom jedenja. To se obično čini
izgovaranjem rečenice: Bismillahi - Sa imenom Allaha, ili: U ime Allaha! Može
se i duljim načinom ta rečenica izgovoriti:
Bismillahir-rahmanir-rahimi: Sa imenom (U ime) Allaha Milosrdnoga Milostivoga!)
PRIČAO
NAM JE Alija, sin Abdullaha, izvijestio nas je Sufjan, rekao je Velid, sin
Kesira: izvijestio me je da je on čuo Vehba, sina Kejsana, da je on
čuo Umera, sina Ebu Selemeta, (da) govori:
Bio
sam dječak u skrbništvu poslanika Allaha, pomilovao ga Allah i spasio, i
bila je moja ruka (običaja da) luduje u zdjeli (njegovoj, tj. da hoda
tamo-amo po zdjeli), pa je rekao meni poslanik Allaha, pomilovao ga Allah i
spasio:
"O
dječače! Imenuj (tj. Izgovori ime) Allaha, i jedi sa tvojom (svojom)
desnicom, i jedi od (onoga kraja suda, zdjele) što slijedi tebe (tj. što je
blizu tebe, što je pred tobom - a to će reći: jedi ispred
sebe)." Pa nije prestao (da bude) to moj način hranjenja (jedenja,
tj. neprestano je bio to moj način jedenja) poslije.
GLAVA
(izvjesnoga) jedenja od (onoga) što
slijedi njega (jedenja ispred sebe).
A
rekao je Enes: Rekao je Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i spasio: "Spomenite
ima Allaha! I neka jede svaki čovjek od (onoga) što slijedi njega.
PRIČAO
NAM JE Abdulaziz, sin Abdullaha, rekao je: pričao mi je Muhamed, sin
Dža'fera, od Muhameda, sina Amra sina Halhaleta, Dilije, od Vehba, sina
Kejsana, Ebu Nuajma, od Umera, sina Ebu Selemeta - a on je sin Umu Seleme, žene
Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i spasio - rekao je:
Jeo
sam (jedan) dan (jednoga dana, u jednom danu) sa poslanikom Allaha, pomilovao
ga Allah i spasio, (neku) hranu, pa sam počeo (da) jedem u stranama (tj.
po krajevima, po svim stranama njegove) zdjele (tj. svuda po zdjeli). Pa je
rekao meni poslanik Allaha, pomilovao ga Allah i spasio:
"Jedi
od (onoga) što slijedi tebe (jedi ispred sebe)."
PRIČAO
NAM JE Abdullah, sin Jusufa, izvijestio nas je Malik od Vehba, sina Kejsana,
Ebu Nuajma rekao je:
Došlo
se poslaniku Allaha, pomilovao ga Allah i spasio, sa (nekom) hranom (tj.
donijela mu se je nekakva hrana), a sa njim je njegov pastorak Umer, sin Ebu
Selemeta, pa je rekao:
"Imenuj
(tj. Spomeni ime) Allaha, i jedi od (onoga) što slijedi tebe (jedi ispred
sebe)."
GLAVA
(onoga) ko je slijedio (tj. grabio,
dohvatao, jeo) okolo (svega izvjesnoga) čanka sa svojim drugom kada nije
poznavao (prepoznao) od njega (nikakve) odvratnosti (neprijatnosti).
PRIČAO
NAM JE Kutejbete od Malika, od Ishaka, sina Abdullaha sina Ebu Talhata, da je
on čuo Enesa, sina Malika, (da) govori:
Zaista
(neki) krojač pozvao je poslanika Allaha, pomilovao ga Allah i spasio,
zbog (neke) hrane (tj. na neku hranu što) je napravio nju. Rekao je Enes: Pa
sam otišao sa poslanikom Allaha, pomilovao ga Allah i spasio, pa sam vidio
njega (da) slijedi (tj. hvata izvjesnu) tikvu okolo (oko izvjesnoga) čanka
(tj. po unutrašnjim krajevima izvjesnoga čanka, po cijelome čanku). Rekao
je: Pa nisam prestao (da) volim (tikvu, tj. Pa neprestano volim tu izvjesnu)
tikvu od tada. Rekao je Umer, sin Ebu Selemeta: Rekao je meni Vjerovijesnik,
pomilovao ga Allah i spasio: "Jedi sa tvojom (svojom) desnicom (desnom
rukom)."
GLAVA
(izvjesnoga) služenja desnom rukom u
(svome) jedenju i (drugom još nekom poslu) osim njega (osim jedenja).
(Dakle, o vršenju nekih poslova desnom
rukom kao što je jelo, jedenje i neki drugi poslovi osim njega, mimo jela.)
PRIČAO
NAM JE Abdan, izvijestio nas je Abdullah, izvijestio nas je Šubete od Eš'asa,
od njegovoga oca, od Mesruka, od Aiše, bio zadovoljan Allah od nje, rekla je:
Bio
je Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i spasio, (običaja da) voli
(izvjesno) služenje (da se služi sa) desnom rukom (i počinjanje sa desne
strane i desnoga kraja) što je mogao (više) u svome čišćenju, i svome
obuvanju i svome češljanju (tj. počešljavanju, uređivanju kose
na glavi).
A
bio je rekao (Eš'as dok je stanovao) u Vasitu prije ovoga (kazivanja još u
pričanju i ovo): u svojoj stvari, svakoj (od) nje (svakoj njoj je volio da
se počne od desne strane gdje nije bilo naređeno da se lijeva ruka i
strana upotrebi naročito).
GLAVA
(onoga) ko je jeo (dotle) dok se je
zasitio.
PRIČAO
NAM JE Ismail: pričao mi je Malik od Ishaka, sina Abdullaha sina Ebu
Talhata, da je on čuo Enesa, sina Malika, (da) govori: Rekao je Ebu
Talhate (ka) Umu Sulejmi:
"Zaista
već sam čuo glas poslanika Allaha, pomilovao ga Allah i spasio, (da
je taj glas vrlo) slab, poznajem u njemu (njegovu izvjesnu) glad. Pa da li je
kod tebe od (neke) stvari (išta od hrane, tj. Imaš li išta od hrane)?" Pa
je izvadila (neke) kolutove (tj. pogače) od ječma. Zatim je izvadila (neki) svoj
zavijač, pa je zamotala (taj) hljeb sa nekim (dijelom) njega
(zavijača), zatim je tisnula (stavila) njega pod moju odjeću, i
ogrnula je mene sa nekim (dijelom) njega (tj. toga istoga zavijača), zatim
je poslala mene k poslaniku Allaha, pomilovao ga Allah i spasio.
("Ridaun" je ogrtač, pa "redda
jureddi" ogrnuti nekoga.)
Rekao je: Pa
sam otišao s njim (tj. odnio sam njega - taj hljeb). Pa sam našao poslanika
Allaha, pomilovao ga Allah i spasio, u Bogomolji i sa njim su (izvjesni) ljudi.
Pa sam stajao nad njima. (Ili: Pa sam
stao uz njih, kod njih.). Pa je rekao meni poslanik Allaha, pomilovao ga Allah
i spasio:
"Je li
poslao tebe Ebu Talhate?" Pa sam rekao: "Da." Rekao je: "Sa
hranom?" Rekao je: Pa sam rekao: "Da." Pa je rekao poslanik
Allaha, pomilovao ga Allah i spasio, za (one, tj. onima) koji su sa njim:
"Ustanite." Pa je otišao (Krenuo je - Krenuli su). I otišao (krenuo,
pošao) sam pred njima, dao sam došao (dok nisam stigao) Ebu Talhatu. Pa je
rekao Ebu Talhate Umu Sulejmi: "Već je došao poslanik Allaha,
pomilovao ga Allah i spasio, sa (izvjesnim) ljudima, a nije kod nas od
(izvjesne) hrane (onoliko) što (bismo mogli da) nahranimo njih (dakle: za sve
nema dovoljno hrane)." Pa je rekla: "Allah i Njegov poslanik su
znaniji." Rekao je: Pa je otišao Ebu Talhate (idući dotle) dok je
susreo poslanika Allaha, pomilovao ga Allah i spasio. Pa se okrenuo (tj. krenuo
je) Ebu Talhate i poslanik Allaha, pomilovao ga Allah i spasio, (prema
kući Ebu Talhatovoj) dok su unišli (u kuću). Pa je rekao poslanik
Allaha, pomilovao ga Allah i spasio:
"Ovamo
(ti), o Umu Sulejmo, (ono) što je kod tebe!" Pa je došla sa tim hljebom
(tj. donijela je taj hljeb što ga je bila po meni poslala). Pa je zapovjedio za
njega (za taj hljeb) pa se iskomadao (izmrvio). I cijedila (iscijedila) je na
njega Umu Sulejma (jednu malu) svoju mješinu (za maslo), pa je začinila
njega (taj hljeb, tj. pomastila ga je). Zatim je rekao u njega (tj. nad njim -
nad tim hljebom) poslanik Allaha, pomilovao ga Allah i spasio, (ono) što je
htio Allah (da) rekne, zatim je rekao:
"Dozvoli
za desetoricu (da uniđu da jedu)." (To jest: "Neka uniđu,
uđu desetorica!") Pa je dozvolio njima. Pa su jeli (dotle) dok su se
nasitili (najeli), zatim su izašli. Zatim je rekao: "Dozvoli za desetoricu
(drugu)!" Pa je dozvolio njima. Pa su jeli dok su se nasitili (dok su se
najeli), zatim su izašli. Zatim je rekao: "Dozvoli za desetoricu!" Pa
je dozvolio njima (dozvolio im je da uđu). Pa su jeli dok su se nasitili,
zatim su izašli. Zatim je dozvolio za desetoricu. Pa je jeo (taj) narod, svi
oni, i nasitili su se (najeli su se), a (taj) narod je (brojao) osamdeset ljudi
(dakle: bilo je osamdeset ljudi).
PRIČAO
NAM JE Musa, pričao nam je Mu'temir od svoga oca (koji) je rekao: A
pričao je Ebu Usman takođe (još i ovo) od Abdurahmana, sina Ebu
Bekra, bio zadovoljan Allah od njih dvojice, rekao je:
Bili smo sa
Vjerovijesnikom, pomilovao ga Allah i spasio, (nas) stotinu i trideset. Pa je
rekao Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i spasio:
"Da li je
(i) sa jednim od vas (ikakva) hrana (Ima li iko od vas ikakve hrane)?" Pa
kada li je sa (jednim) čovjekom (jedan) sa' od hrane ili slično
njemu! Pa se zamijeslio (tj. napravilo se je tjesto). Zatim je došao (jedan)
čovjek idolopoklonik, razbarušen (tj. neuređene kose na glavi),
dugačak sa (nekim) bravima, tjera (goni) njih (brave, ovce). Pa je rekao
Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i spasio: "Da li je prodaja, ili je
darovanje - ili je rekao: poklon (dakle: Da li su ovce za prodaju ili su kao
poklon)?" Rekao je: "Ne, nego prodaja." Rekao je: Pa je sebi
kupio od njega (jednu) ovcu, pa se je napravila (za jelo). Pa je zapovjedio
vjerovijesnik Allaha, pomilovao ga Allah i spasio, za crninu (od njezinoga) stomaka
(tj. za jetru - crnu džigeru od te ovce da) se ispeče. I zakletva Allaha
nema (tj. nije bilo ni jednoga čovjeka) od (tih) stotinu i trideset (da je
prošao drukčije) osim (tako da) je već odsjekao njemu (jedno)
odsijecanje (tj. jedan komadić) od crnine njezinoga stomaka: ako je bio
prisutan, dao je nju njemu, a ako je bio odsutan, sakrio je nju njemu (tj.
ostavio je nju njemu-džigeru, dio, komadić džigere). Zatim je učinio
u njoj (tj. od nje - od ovce je napravio hranu koju je stavio u) dva čanka
(dvije drvene zdjele), pa smo svi jeli, i nasitili (najeli) smo se, i preteklo
je (hrane) u (tim) dvama čancima, pa sam natovario njega (taj ostatak) na
(izvjesnu) devu. Ili kao što je rekao.
PRIČAO
NAM JE Muslim pričao nam je Vuhejb, pričao nam je Mansur od svoje
majke, od Aiše, bio zadovoljan Allah od nje:
Preminuo je
Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i spasio, kada smo se nasitili od
(izvjesnoga) dvoga crnoga: datula i vode.
GLAVA:
"Nije na (izvjesnoga) slijepoga teškoća (tj. nije
mu nikakav grijeh), a niti na (izvjesnoga) hromoga teškoća, a niti na
(izvjesnoga) bolesnoga teškoća.....", (vidjeti taj) ajet
(čitajući ga idući redom) ka Njegovom govoru: ".... možda
vi (da biste) razumjeli.".
PRIČAO
NAM JE Alija, sin Abdullaha, pričao nam je Sufjan, rekao je Jahja, sin
Seida: čuo sam Bušejra, sina Jesara, (da) govori: pričao nam je
Suvejd, sin Nu'mana, rekao je:
Izašli smo sa
poslanikom Allaha, pomilovao ga Allah i spasio, ka Hajberu. Pa pošto smo bili u
Sahba-u (u Sahbi) - rekao je Jahja: a ona (ta naseobina) je od Hajbera na
noćno putovanje (tj. udaljena je jedno noćno putovanje hoda, a to
će reći jedan dan hoda od Hajbera) - pozvao (zatražio) je poslanik
Allaha, pomilovao ga Allah i spasio, za hranu, pa nije se došlo njemu osim sa
prekrupom (tj. nije se donijelo njemu ništa drugo osim prekrupa, ugruhani
ječam, bungur, bulgur). Pa smo žvakali njega (to jelo, tu prekrupu), pa
smo jeli od njega (pa smo ga jeli). Zatim je pozvao za (zatražio je) vodu, pa
je promućkao (vodu u ustima, tj. izaprao je usta), i promućkali smo
(i mi), pa je klanjao sa nama (tu) sutonsku molitvu, a nije se očistio
(ponovno za molitvu zbog toga što je bio jeo pred molitvu - dakle: nije uzeo
ponovo abdest za namaz poslije jela, nego je samo izaprao usta od jela).
Rekao je
Sufjan: Čuo sam njega (taj hadis) od njega (od Jahja-a) vraćanjem i
počinjanjem (tj. prvi puta i zadnji puta - prvi puta i ponovno, opetovano,
ponovljeno, dvaput).
GLAVA
(izvjesnoga) hljeba umekšanoga (tj. hljeba od sitnoga
bijeloga brašna kao kreda bijeloga) i (GLAVA izvjesnoga) jedenja na (izvjesnom
jedaćem) stolu i (izvjesnoj putničkoj jedaćoj) koži (ili platnu
- a to će reći: na sofri).
PRIČAO
NAM JE Muhamed, sin Sinana, pričao nam je Hemmam od Katadeta rekao je:
Bili smo kod
Enesa, a kod njega je (jedan) pekar njegov, pa je rekao (Enes):
"Nije jeo
Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i spasio, (nikakvoga) hljeba umekšanoga (tj.
bijeloga, od finoga brašna), a niti ovce pečene (ili: obarene u vreloj
vodi kada se zakolje da sa kože spane, spadne vuna, pa ona sa kožom
pečene), čak je sreo Allaha (tj. čak je umro, a nije toga dvoga
jeo, nije to dvoje jeo)."
(Neka pouzdana pričanja kažu da je jeo pečenoga
mesa od ovce, ali pečene na obični način, a ne pečene sa
kožom zajedno.)
PRIČAO
NAM JE Alija, sin Abdullaha, pričao nam je Muaz, sin Hišama, rekao je:
pričao mi je moj otac od Junusa, rekao je Alija: on (tj. ovaj Junus) je
(Junus zvani) Iskaf, od Katadeta, od Enesa, bio zadovoljan Allah od njega,
rekao je:
Nisam znao
(tj. Ne znam) Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i spasio, (da) je jeo na
(malom) čanku ikada (a misli se na čanak, tanjirić za salatu -
pa to onda znači: Ne znam ga da je jeo ikada na salati, sa salatom, uz
salatu), a niti se je hljeb pravio njemu umekšan ikada, a niti je jeo na
(jedaćem) stolu ikada (tj. na sofri, ili siniji, a kamoli na stolu
jedaćem - za stolom). Reklo se je Katadetu:
"Pa na
čemu su bili (običaja da) jedu (objeduju)?" Rekao je: "Na
(izvjesnim jedaćim) kožama (tj. platnima)."
("Sufretun" - "suferun" je prvobitno
značilo hranu koju putnik nosi sa sobom na putovanje. A ta se je hrana
nosila u okrugloj koži koja je na krajevima imala željezne halke, karike,
kolutove, pa bi se pomoću tih karika vješala na devu pošto bi se ta koža
skupila sadržeći u sebi jelo. Poslije se i ta koža nazvala "sufretun-suferun".
Pošto se ta koža sa hranom stavljala na tle, tlo i sa nje se hrana uzimala i
jela, to se je uobičajilo da se i svako platno koje se stavi na tle, pa se
na njega stavi hrana i sa njega se jede, naziva sa "sufre", ili u nas
"sofra, sofra-bez". Od toga se razvio u nas, kod nas naziv sofra za
okruglu drvenu ili metalnu plohu, odignutu na kraćim nogama, ili na niskom
postolju, dok Arapi to nazivaju svojim izrazom "hivanun, ili
huvanun". Izraz "sufretun - suferu" u hadisu znači kožu za
jelo - pa bilo da se jede sa te kože neko jelo, ili bilo da se nosi hrana u toj
koži.)
PRIČAO
NAM JE Ibnu Ebu Merjem, izvijestio nas je Muhamed, sin Džafera, izvijestio me
je Humejd da je on čuo Enesa (da) govori:
Stao je
Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i spasio, (da bračne odnose) gradi sa
Safijjom, pa sam pozivao (prisutne) muslimane ka njegovoj svadbenoj gozbi
(piru, piraniji). Zapovjedio je za (izvjesne) kože, pa su se prostrijele
(prostrle), pa su se bacile (tj. stavile) na njih (izvjesne) datule, i sir i
maslo. A rekao je Amr od Enesa:
Sagradio je
(bračne odnose) sa njom Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i spasio, zatim
je napravio (jedno jelo zvano) hajs u (jednoj) koži (tj. na jednoj koži, a hajs
je smjesa, mješavina od datula, sira i masla).
PRIČAO
NAM JE Muhamed, izvijestio nas je Ebu Muavijete, pričao nam je Hišam od
svoga oca i od Vehba, sina Kejsana, rekao je:
Bili su
stanovnici Sirije (običaja da) predbacuju (prebacuju, ismijavaju,
doslovno: da iznose kao sramotu) Ibnu Zubejru (i) govore (mu, tj. govoreći
oni):
"O sine
posjednice (izvjesnih) dvaju pasova!" Pa je rekla njemu Esma: "O moj
sinčiću (sinak, sinko)! Zaista oni prebacuju tebi za (izvjesna) dva
pasa (pojasa). Da li znaš (ti) šta su bila (ta) dva pasa? Bio je (to) samo moj
pas (pojas jedan što) sam rascijepila (raspolovila) njega (na) dvije polovine,
pa sam zavezala (svezala) mješinu poslanika Allaha, pomilovao ga Allah i
spasio, sa jednim (jednom polovinom od) njih dva (dvije), i učinila sam u
njegovu (tj. na njegovu jedaću) kožu drugi (dio pojasa, tj. drugu
polovinu). Rekao je: Pa bili su stanovnici Sirije kada su predbacivali njemu
(rugali mu se) za (ta) dva pasa (bili su, tj. bili bi oni dobili odgovor tako
što on - Ibnu Zubejr njima) govori:
"E (E
baš), tako mi Allaha, to je mana (tj. to je poruga takva da) je uzdizačica
od tebe njezina sramota (tj. to je takva mana, poruga čija se sramota
pojavljuje od tebe - a to će reći: podiže se od tebe daleko ta
sramota, ona se ne može da objesi na tebe, ne može da prikači za tebe, jer
ti je to, u stvari, vrlina, a ne mana i sramota)."
PRIČAO
NAM JE Ebu Nu'man, pričao nam je Ebu Avanete od Ebu Bišra, od Seida, sina
Džubejra, od Ibnu Abasa da je Umu Hufejda, kći Harisa, sina Hazna, (a to
je) tetka Ibnu Abasa (po majci - da je ona) poklonila ka Vjerovijesniku,
pomilovao ga Allah i spasio, (nekakvo) maslo, i sir i (neke pustinjske jestive)
gušterove (slične zelenbaćima). Pa je pozvao za njih, pa su se jele
(te životinje) na njegovoj trpezi (sofri), a ostavio je njih Vjerovijesnik,
pomilovao ga Allah i spasio, (tj. nije ih on jeo sobom) kao (izvjesni) koji se
gadi zbog njih (tj. mrzeći ih kao prljave životinje jestive). A da su bile
(te životinje) zabranjene (za jelo), ne bi se jele (one) na trpezi (na sofri)
Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i spasio, a niti bi zapovjedio (on) za
njihovo jedenje.
GLAVA
(izvjesnoga) ugruhanoga ječma (krupno premljevenoga
ječma, tj. prekrupe, bungura, bulgura, ječmenoga geršla).
PRIČAO
NAM JE Sulejman, sin Harba, pričao nam je Hammad od Jahja-a, od Bušejra,
sina Jesara, od Suvejda, sina Nu'mana, da je on izvijestio njega da su oni bili
sa Vjerovijesnikom, pomilovao ga Allah i spasio, u Sahbi (u naseobini Sahba-u)
- a ona je na jedno večernje putovanje (tj. na dan hoda udaljena) od
Hajbera - pa je prispjela (izvjesna) molitva. Pa je pozvao za (kakvu god)
hranu. Pa nije našao nju (tj. za nju - za hranu ništa drugo) osim ugruhani
ječam. Pa je žvakao (nešto) od njega. Pa smo žvakali (i mi) sa njim. Zatim
je pozvao za (zatražio je) vodu, pa je promućkao (usta vodom, tj. izaprao
je usta), zatim je klanjao, i klanjali smo (i mi), a nije se očistio
(ponovno radi molitve, tj. nije ponovno uzimao abdesta zbog toga što je žvakao
tu hranu).
GLAVA
(onoga) što je bio Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i
spasio, (takvoga običaja da on) neće jesti do (da) se imenuje (da se
rekne, dok se ne rekne ime onoga što se je stavilo da jede - da se rekne)
njemu, pa (da on) zna šta je ono (šta je to).
PRIČAO
NAM JE Muhamed, sin Mukatila, Ebul-Hasen, izvijestio nas je Abdullah,
izvijestio nas je Junus od Zuhrije rekao je: izvijestio me je Ebu Umamete, sin
Sehla sina Hunejfa, Ensarija da je Ibnu Abas izvijestio njega da je Halid, sin
Velida, koji je (taj što) se govori njemu "mač (sablja) Allaha",
izvijestio njega da je on unišao sa poslanikom Allaha, pomilovao ga Allah i
spasio, Mejmuneti (Mejmuni), a ona je (po majci) njegova tetka i tetka Ibnu
Abasa (i tetka Ibnu Abasova), pa je našao kod nje (jednoga jestivoga) guštera
pečenoga, došla je s njim (tj. donijela je njega) njezina sestra Hufejdeta
(Hufejda), kći Harisa, iz Nedžda. Pa je ponudila (ona onoga) guštera
poslaniku Allaha, pomilovao ga Allah i spasio. A bio je (takav da) malo kada
(da on) ponudi (tj. pruži naprijed) svoju ruku za (neku) hranu do (da) se
priča njemu (dok se ne kaže njemu) za nju, i imenuje se (kaže se po imenu
ta hrana) njemu. Pa je dao padati (tj. spustio je) poslanik Allaha, pomilovao
ga Allah i spasio, svoju ruku ka (onome) gušteru. Pa je rekla (jedna) žena od
(tih) prisutnih žena (tim ostalim ženama):
"Izvijestite
poslanika Allaha, pomilovao ga Allah i spasio, (o onome) šta ste ponudile
njemu. Ono (tj. To) je (izvjesni) gušter, o poslaniče Allaha!" Pa je
podigao (tj. povukao) poslanik Allaha, pomilovao ga Allah i spasio, svoju ruku
od (onoga) guštera. Pa je rekao Halid, sin Velida: "Da li je zabranjen
(jesti taj) gušter (Da li je zabranjeno jesti toga guštera), o poslaniče
Allaha?" Rekao je:
"Ne, a
ali (nego) nije bio u zemlji (na tlu) moga naroda (upotrebljavan kao hrana), pa
nalazim sebe (da) mrzim njega (tj. da mi se on gadi i da mi ne prija)."
Rekao je Halid: Pa sam odsjekao sebi njega (tj. toga guštera), pa sam ga jeo, a
poslanik Allaha, pomilovao ga Allah i spasio, gleda k meni (promatra me).
GLAVA:
Hrana (izvjesnoga čovjeka) jednoga biva dosta (dovoljna
je, tj. dostatna je izvjesnoj) dvojici.
PRIČAO
NAM JE Abdullah, sin Jusufa, izvijestio nas je Malik. A pričao nam je
Ismail: pričao mi je Malik od Ebu Zinada, od Aaredža, od Ebu Hurejreta,
bio zadovoljan Allah od njega, da je on rekao: rekao je poslanik Allaha,
pomilovao ga Allah i spasio:
"Hrana
(izvjesne) dvojice je bivajuća dostatnom (dovoljna je) trojici, a hrana
(izvjesne) trojice je bivajuća dostatnom (izvjesnoj) četvorici."
GLAVA:
Vjernik (izvjesni) jede u jedna crijeva (ili: u jedno
crijevo).
O njemu (tj. O
tome, U vezi toga pričao) je Ebu Hurejrete od Vjerovijesnika, pomilovao ga
Allah i spasio.
PRIČAO
NAM JE Muhamed, sin Beššara, pričao nam je Abdussamed, pričao nam je
Šubete od Vakida, sina Muhameda, od Nafi-a rekao je:
Bio je Ibnu
Umer (običaja da) neće jesti (drukčije) do (da) se dovede (dok
se ne dovede njemu neki) siromah (da on) jede sa njim. Pa sam uveo (jednom
prilikom jednoga) čovjeka (da) jede sa njim, pa je jeo mnogo. Pa je rekao:
"O
Nafi'e! Ne uvodi ovoga (više) meni! Čuo sam Vjerovijesnika, pomilovao ga
Allah i spasio, (da) govori:
"Vjernik
(izvjesni, ili svaki) jede u jedna crijeva, a bezvjernik (izvjesni, ili svaki)
jede u sedam crijeva."
GLAVA:
Vjernik jede u jedna crijeva.
O njemu je
(pričao) Ebu Hurejrete od Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i spasio.
PRIČAO
NAM JE Muhamed, sin Selama, izvijestio nas je Abdete od Ubejdulaha, od Nafi-a,
od Ibnu Umera, bio zadovoljan Allah od njih dvojice: Rekao je poslanik Allaha,
pomilovao ga Allah i spasio:
"Zaista
(izvjesni, ili svaki) vjernik jede u jedna crijeva, a zaista (izvjesni, ili
svaki) bezvjernik, ili dvoličnjak (licemjerac) - pa neću znati (tj.
pa ne znam) kojega (od) njih dvojice je rekao Ubejdullah - jede u sedam
crijeva."
A rekao je
Ibnu Bukejr: Pričao nam je Malik od Nafi-a, od Ibnu Umera, od
Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i spasio, za slično njemu (slično
tome).
PRIČAO
NAM JE Alija, sin Abdullaha, pričao nam je Sufjan od Amra rekao je:
Bio je Ebu
Nehik (jedan) čovjek izjelica (tj. onaj koji vrlo mnogo jede, pojede), pa
je rekao njemu Ibnu Umer:
"Zaista
je poslanik Allaha, pomilovao ga Allah i spasio, rekao:
"Zaista
(izvjesni, ili: Zaista svaki) bezvjernik jede u sedam crijeva (tj. u sedam
stomaka, stomakova - a to će reći: jede sedam puta više nego
obično što se jede)." Pa je rekao: "Pa ja vjerujem u Allaha i
Njegovoga poslanika."
PRIČAO
NAM JE Ismail: pričao mi je Malik od Ebu Zinada, od Aaredža, od Ebu
Hurejreta, bio zadovoljan Allah od njega, rekao je: rekao je poslanik Allaha,
pomilovao ga Allah i spasio:
"Jede
(izvjesni) musliman u jedna crijeva, a (izvjesni) bezvjernik jede u sedam
crijeva."
PRIČAO
NAM JE Sulejman, sin Harba, pričao nam je Šubete od Adijja, sina Sabita,
od Ebu Hazima, od Ebu Hurejreta da je (jedan) čovjek bio (običaja da)
jede jedenjem mnogim (tj. jedaše mnogo, jeo je mnogo, puno), pa je primio
Islam, pa je (onda) bio (običaja da) jede jedenjem malim (tj. pa onda
jedaše malo, pa je jeo malo). Pa se to
spomenulo Vjerovijesniku, pomilovao ga Allah i spasio, pa je rekao:
"Zaista
(izvjesni) vjernik jede u jedna crijeva, a (izvjesni) bezvjernik jede u sedam
crijeva."
(Svi hadisi ovoga sadržaja se po nekima tumače kao
hadisi koji se odnose samo na tu jednu ličnost inače: Dok je taj
izvjesni iks ipsilon bio bezvjernik, jeo je vrlo mnogo, a kada je postao
vjernik, jede, jeo je mnogo manje.)
GLAVA
(izvjesnoga) jedenja oslanjajući se (tj. bivši
naslonjen).
PRIČAO
NAM JE Ebu Nuajm, pričao nam je Mis'ar od Alije, sina Akmara (Akmarovoga):
čuo sam Ebu Džuhajfeta (da) govori: Rekao je poslanik Allaha, pomilovao ga
Allah i spasio:
"Zaista
ja neću jesti (tj. ja ne jedem) oslanjajući se."
PRIČAO MI
JE Usman, sin Ebu Šejbeta, izvijestio nas je Džerir od Mansura, od Alije, sina
Akmara, od Ebu Džuhajfeta rekao je:
Bio sam kod
Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i spasio, pa je rekao (jednome) čovjeku
(koji se nalazio) kod njega:
"Neću
jesti (tj. Ne jedem), a ja sam oslonjen (naslonjen)."
GLAVA
(izvjesnoga) pečenja i govora Allaha, uzvišen je:
"..... pa je donio (jedno) tele pečeno.", to jest: ispečeno.
("..... hanizin....", je što i:
"mešvijjin" - a "mešvijjin" znači: pečen,
ispečen, pečenoga, pečenim.)
PRIČAO
NAM JE Alija, sin Abdullaha, pričao nam je Hišam, sin Jusufa, izvijestio
nas je Mamer od Zuhrije, od Ebu Umameta, sina Sehla, od Ibnu Abasa, od Halida,
sina Velida, rekao je:
Donio se
Vjerovijesniku, pomilovao ga Allah i spasio, (jedan jestivi) gušter pečen,
pa je dao pasti (tj. pružiti ruku) k njemu zato (da) jede. Pa se reklo njemu:
"Zaista
ono je (tj. to je) gušter." Pa je uhvatio (tj. sustegnuo, povukao je
natrag) svoju ruku. Pa je rekao Halid: "Je li (tj. Da li) je zabranjen
on?" Rekao je: "Ne, ali on neće biti (tj. ne biva, ne nalazi se)
u zemlji moga naroda, pa nalazim mene (tj. sebe da) mrzim njega (tj. da mi se
gadi, da ga ne podnosim - dakle: gadi mi se i ne podnosim ga)." Pa je jeo
Halid (tog guštera), a poslanik Allaha, pomilovao ga Allah i spasio, gleda.
Rekao je Malik
od Ibnu Šihaba: ".... sa gušterom pečenim (tj. gušter
pečeni)."
(Radi se o tom da je jedan pripovjedač rekao u
pripovjedanju ovoga hadisa "bi dabbin mešvijjin", a drugi "bi
dabbin mahnuzin", a oba izraza znače isto: gušter pečeni.)
GLAVA
(izvjesnoga jela koje se zove) el-hazire (tj. GLAVA
el-hazireta).
Rekao je Nadr:
"El-haziretu" je (jelo) od (izvjesnoga) prosijanoga brašna
(zamiješanoga sa vodom), a "el-hariretu" je (jelo) od (izvjesnoga)
mlijeka.
("El-haziretu" je neka vrsta supe sa mesom, ili
bez mesa, u koju je ubačeno malo masnoće i prosijanoga brašna. A
"el-hariretu" je od neprosijanoga brašna i mlijeka, a neki vele samo
od neprosijanoga brašna.)
PRIČAO MI
JE Jahja, sin Bukejra, pričao nam je Lejs od Ukajla, od Ibnu Šihaba rekao
je: izvijestio me je Mahmud, sin Rebi-a, Ensarija da je 'Itban, sin Malika - a
bio je (on jedan) od drugova Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i spasio, od
(onih) ko je prisustvovao Bedru od Pomagača - da je on ('Itban) došao
poslaniku Allaha, pomilovao ga Allah i spasio, pa je rekao:
"O
poslaniče Allaha! Zaista ja sam našao ružnim (tj. oslabljenim) svoj vid, a
ja klanjam svome narodu (kao imam - predvodnik u molitvi), pa kada bude
(izvjesne) kiše, nabuja (ta) dolina (tj. taj potok) koji je između mene i
između njih, (pa) nisam mogao (tj. pa ne mogu) da dođem njihovoj
bogomolji, pa (da) klanjam njima. Pa sam želio, o poslaniče Allaha, da ti
dođeš, pa (da) klanjaš u mojoj kući, pa (da) uzmem sebi nju
klanjalištem (tj. kao mjesto za klanjanje)." Pa je rekao:
"Učiniću (to) ako je htio (tj. ako htjedne) Allah." (dakle:
Doći ću i klanjaću ako Bog da.)
Rekao je
'Itban (o tom dalje): Pa je došao jutrom meni poslanik Allaha, pomilovao ga
Allah i spasio, i Ebu Bekr kada se podigao (taj) dan (tj. kada se dobro
razdanilo). Pa je tražio dozvolu Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i spasio,
(da on uniđe, da uđe u kuću) pa sam dozvolio njemu (ili: pa sam
mu dozvolio). Pa nije sjeo dok je unišao (u moju) kuću, zatim je (tj. nego
je) rekao meni:
"Gdje
voliš da klanjam (na kojem prostoru i mjestu) od tvoje kuće?" Pa sam
dao znak (tj. pokazao) ka (jednoj) strani od (te) kuće. Pa je stao Vjerovijesnik,
pomilovao ga Allah i spasio, pa je veličao (izgovorio je tekbir, tj. pa je
rekao "Allahu ekber!"). Pa smo se uredali (poredali, u redove smo
stali). Pa je klanjao dva naklona (dva rekata), zatim je pozdravio (izvršio je
pozdrav na kraju klanjanja, predao je selam). I zadržali smo njega na haziru
(što) smo napravili njega (tj. na supi, čorbi što smo je napravili,
spravili). Pa su se povratili (tj. Pa su došli neki) ljudi od stanovnika
(stanara toga) doma brojni, pa su se sakupili (okupili). Pa je rekao (jedan)
govornik (jedan prisutni) od njih:
"Gdje je
Malik, sin Duhšuna?" Pa je rekao neki (od) njih: "To je (jedan)
licemjerac (dvoličnjak koji) ne voli Allaha i Njegovoga poslanika."
Rekao je Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i spasio:
"Ne govori
(tako). Zar nećeš vidjeti (tj. Zar ne vidiš, Zar ne smatraš ti) njega (da)
je (on) rekao: "Nema božanstva osim Allah!, hoće (tj. htijući
on) s tim lice Allaha?" Rekao je: "Allah i Njegov poslanik su
znaniji." Rekao je: Rekli smo: "Pa zaista mi vidimo njegovo lice i
njegovu odanost ka (izvjesnim) licemjercima." Pa je rekao:
"Pa
zaista Allah je zabranio na Vatru (da se stavlja onaj) ko je rekao (ko je
govorio): "Nema božanstva osim Allah!", (i) traži sebi (tj.
tražeći sebi on) s time lice Allaha (tj. tražeći Allahovo
zadovoljstvo da zadobije sebi)."
Rekao je Ibnu
Šihab: Zatim sam pitao Husajna, sina Muhameda, Ensariju - jednoga (od)
Salimovića, a bio je (on) od njihovih uglednika (gospodara, vođa) -
(pitao sam ga) o hadisu Mahmuda (Mahmudovom), pa je potvrdio njega (tj. pa je
izjavio da ga smatra kao istinita, za istinita, za istinit hadis).
GLAVA
(izvjesnoga) sira.
(A veli se da riječ "el-ekitu" znači
ovčiji sir, a neki vele da je to kajmak, puter, maslac od izmetenoga,
izmućenoga mlijeka.)
A rekao je
Humejd: Čuo sam Enesa (da kaže): Gradio (Sagradio) je Vjerovijesnik,
pomilovao ga Allah i spasio, (bračni odnos) sa Safijjom, pa je bacio
(pripremio, tj. dao za svadbenu gozbu izvjesne) datule, i sir i maslo. A rekao
je Amr, sin Ebu Amra, od Enesa: Napravio je Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i
spasio, (jedno jelo zvano) hajs (jelo od izmiješanih datula, sira i masla -
dakle, neka vrsta popare).
PRIČAO
NAM JE Muslim, sin Ibrahima, pričao nam je Šubete od Ebu Bišra, od Seida,
od Ibnu Abasa, bio zadovoljan Allah od njih dvojice, rekao je:
Poklonila je
moja tetka (po majci) ka Vjerovijesniku, pomilovao ga Allah i spasio, (neke
jestive) gušterove (guštere), i (neki) sir i mlijeko. Pa se stavio (taj) gušter
na njegovu trpezu (sofru). Pa da je bio zabranjen, ne bi se stavio. I pio je
(toga) mlijeka (ili: I pio je to mlijeko) i jeo je (taj) sir.
GLAVA
(izvjesne) repe (ripe, korabe) i (izvjesnoga) ječma.
PRIČAO
NAM JE Jahja, sin Bukejra, pričao nam je Jakub, sin Abdurahmana, od Ebu
Hazima, od Sehla, sina Sa'da, rekao je:
Zaista smo
bili (običaja da) zaista se veselimo sa petkom (tj. zbog petka, petkom,
petku). Bila je (običaja) za nas (zbog nas jedna) starica (da) uzme
korijenje (izvjesne) repe, pa (da) stavi njega u (jedan) lonac svoj, pa (da
još) stavi u njega (nekoliko) zrna ječma (doslovno: od ječma). Kada
smo (tj. Kada bismo mi) klanjali, posjetili smo (posjetili bismo) nju, pa je
(pa bi ona) približila njega k nama (tj. ponudila bi nam to jelo). I veseljasmo
se sa petkom (tj. Bili smo običaja da se veselimo petku) zbog toga. A ne
ručavasmo, a niti odmarasmo (po danu) osim poslije džum'e (tj. poslije
klanjanja posebne skupne, zajedničke molitve petkom). Tako mi Allaha nema
u njemu (u tom jelu nikakva) loja, a niti masnoće.
GLAVA
(izvjesnoga) hvatanja ustima (hrane, a posebno mesa
kidajući ga) i vađenja sebi (iz lonca iz čorbe izvjesnoga) mesa.
PRIČAO
NAM JE Abdullah, sin Abdulvehhaba, pričao nam je Hammad, pričao nam
je Ejub od Muhameda, od Ibnu Abasa, bio zadovoljan Allah od njih dvojice, rekao
je:
Glodao (tj.
Pojeo je do kosti) poslanik Allaha, pomilovao ga Allah i spasio, (jednu)
plećku (ovce), zatim je ustao, pa je klanjao, a nije se (ponovno)
očistio (nije ponovno uzimao abdest). A od Ejuba i Asima, od Ikrimeta, od
Ibnu Abasa rekao je:
Izvadio je
sebi Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i spasio, (jednu) kost iz (nekoga)
lonca, pa je jeo, zatim je klanjao, a nije se očistio (ponovno za molitvu
- nije ponovo abdestio, nije uzeo abdest za namaz).
GLAVA
glodanja (glođanja izvjesne kosti) mišice (tj. kosti
koja se nalazi između ramena i lakta, odnosno između ramena i koljena
prve noge u životinja).
PRIČAO MI
JE Muhamed, sin Musena-a, rekao je: pričao mi je Usman, sin Umera,
pričao nam je Fulejh, pričao nam je Ebu Hazima Medenija, pričao
nam je Abdullah, sin Ebu Katadeta, od svoga oca rekao je:
Izašli smo sa
Vjerovijesnikom, pomilovao ga Allah i spasio, prema Meki.
A PRIČAO
MI JE Abdulaziz, sin Abdullaha, pričao nam je Muhamed, sin Džafera, od Ebu
Hazima, od Abdullaha, sina Ebu Katadeta, Selemije, od njegovoga oca da je on
rekao:
Bio sam
(jedan) dan sjedač (tj. sjedio sam) sa (nekim) ljudima od drugova
Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i spasio, u (jednom) odsjedalištu u putu
Meke, a poslanik Allaha, pomilovao ga Allah i spasio, odsjedač je (tj.
odsjeo je) pred nama. A (ti) ljudi su hodočasnički obučeni
(odjeveni), a ja sam neodjeven (neobučen) hodočasnički.
(To jest: Oni su bili počeli da vrše
hodočasničke obrede obukavši se već kao hodočasnici, a ja
to nisam još bio učinio.)
Pa su oni
vidjeli (ugledali jednoga) magarca divljega, a ja sam zaposlen, opravljam
(popravljam, krpim, lijepim) svoju obuću, pa nisu obavijestili mene za
njega, a voljeli su da sam ja vidio (ugledao) njega. Pa sam se obazreo, pa sam
ugledao (vidio) njega. Pa sam ustao ka (svome) konju pa sam osedlao njega,
zatim sam pojašio (uzjašio). A zaboravio sam (svoj) bič (kandžiju) i
(svoje) koplje, pa sam rekao njima:
"Dohvatite
(Dodajte) mi (moj) bič i koplje." Pa su rekli: "Ne, tako mi
Allaha, nećemo pomoći tebe na (tj. protiv) njega (magarca ni) sa
(jednom) stvari (ni čim, ni sa čim)."
(Jer ko je obukao hodočasničko odijelo, ne smije
loviti, pa ni pomagati lovcu, te zbog toga nisu ga oni htjeli ni obavijestiti
za magarca, niti ga upozoriti na njega, nego ga je on sam ugledao.)
Pa sam se
rasrdio, pa sam odjahao (sjašio), pa sam uzeo njih dvoje (bič i koplje),
zatim sam uzjašio (uzjahao ponovno). Pa sam zažestio (tj. navalio, napao) na
(onoga) magarca, pa sam ranio njega, zatim sam donio njega, a on je već
umro (uginuo, krepao). Pa su pali u njega (tj. na njega da oni) jedu njega
(počeli su da ga jedu pošto su ga bili skuhali). Zatim su zaista oni
sumnjali (posumnjali) u njihovo (tj. u svoje) jedenje njega, a oni su
hodočasnički obučeni (a bivši oni hodočasnici). Pa smo
putovali naveče, a sakrio sam (ja izvjesnu) mišicu (tj. nogu, dio noge na kojoj
je mišica, mišić, meso) sa sobom. Pa smo stigli poslaniku Allaha,
pomilovao ga Allah i spasio, pa smo pitali njega o tome. Pa je rekao:
"Sa vama
je (li) od njega (ikakva) stvar (išta)?" Pa sam dohvatio (tj. dodao) njemu
(tu sakrivenu) mišicu. Pa je jeo nju dok je oglodao (oglođao) nju, a on je
hodočasnički obučen.
Rekao je
Muhamed, sin Džafera: A pričao mi je Zejd, sin Eslema, od 'Ata-a, sina
Jesara, od Ebu Katadeta slično njemu (tj. slično prethodnome hadisu).
GLAVA
odsijecanja (izvjesnoga) mesa sa (izvjesnim) nožem.
PRIČAO
NAM JE Ebul-Jeman, izvijestio nas je Šuajb od Zuhrije, rekao je: izvijestio me
je Džafer, sin Amra sina Umejjeta, da je njegov otac Amr, sin Umejjeta,
izvijestio njega da je on vidio Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i spasio,
(da) sebi odsijeca (a odsijecanje se obično vrši nožem) od plećke
ovce u njegovoj (tj. u svojoj ruci). Pa se pozvao ka (izvjesnoj) molitvi, pa je
bacio nju (tj. ostavio je plećku) i (izvjesni) nož koji (je taj što on)
sebi odsijeca sa njim. Zatim je ustao, pa je klanjao, a nije se očistio
(ponovno za molitvu).
(Dakle: nije uzimao novog abdesta poslije jela te
plećke, već je klanjao sa ili pod starim abdestom kojeg je već
imao.)
GLAVA:
Nije kudio Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i spasio, (ni
jedne) hrane.
PRIČAO
NAM JE Muhammed, sin Kesira, izvijestio nas je Sufjan od Aameša, od Ebu Hazima,
od Ebu Hurejreta rekao je:
Nije kudio
Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i spasio, (ni jedne) hrane nikada. Ako je
želio nju, jeo je nju. A ako je mrzio nju (ako mu se ne bi svidjela), ostavio
je (ostavio bi on) nju.
GLAVA
(izvjesnoga) puhanja u (izvjesni, samljeveni) ječam.
PRIČAO
NAM JE Seid, sin Ebu Merjema, pričao nam je Ebu Gassan, rekao je:
pričao mi je Ebu Hazim da je on pitao Sehla:
"Da li
ste vidjeli (vi) u vremenu Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i spasio,
(izvjesni) čisti (tj. bijeli hljeb)?" Rekao je: "Ne." Pa
sam rekao: "Bili ste (tj. Jeste li bili vi običaja da) prosijavate
(samljeveni) ječam?" Rekao je: "Ne, a ali (tj. nego) bili smo
(običaja da) pušemo njega (tj. da ga opušemo, da u njegovo brašno pušemo
kako bi odletjele košuljice, omotači, ljuske, ošlje koje je omotavalo
ječmena zrna)."
GLAVA
(onoga) što je bio (običaja) Vjerovijesnik, pomilovao
ga Allah i spasio, (on) i njegovi drugovi (da) jedu.
PRIČAO NAM
JE Ebu Nu'man, pričao nam je Hammad, sin Zejda, od Abasa Džurejrije od Ebu
Usmana Nehdije, od Ebu Hurejreta rekao je:
Razdjeljivao
je Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i spasio, (jedan) dan među svoje
drugove (neke) datule, pa je dao svakom čovjeku (po) sedam datula (hurmi).
Pa je dao meni (takođe) sedam datula. Jedna (od) njih je hašefa (slaba
vrsta datule koja je kao strnjika, i ta se vrsta teško i jede, žvače, pa
se ubraja kao najslabija vrsta). Pa nije bila u (među) njima (ni jedna)
datula čudnovatija k meni od nje (od te datule). Bila je žestoka u mome
žvakanju (ili: Bila je žestoka, teška u mojim zubima, tj. za moje zube, jer ako
se čita midagi, onda to znači: u mome sredstvu žvakanja, a to su
zubi, pošto su oni to sredstvo za žvkanje, sredstvo koje omogućuje
žvakanje).
PRIČAO
NAM JE Abdullah, sin Muhameda, pričao nam je Vehb, sin Džerira,
pričao nam je Šubete od Ismaila, od Kajsa, sina Sa'da, rekao je:
Vidio sam mene
(tj. sebe kao) sedmoga (od) sedmorice sa Vjerovijesnikom, pomilovao ga Allah i
spasio, (u takvom stanju da) nema za nas (tj. nemamo mi nikakve druge) hrane
osim lišće (lišća izvjesnoga) trna (trnovitoga drveta, a neki vele da
"vereku" ovdje znači: plod, pa onda prevod glasi: Osim plod,
ploda izvjesnoga trna), ili (lišće izvjesnoga) grožđa, čak (tako
da) brabonja jedan (od) nas kao što brabonja (izvjesna) ovca.
(To jest: izmetine iz njega su kao iz ovce brabonjci.
Doslovno "hatta jeda'a" znači: čak stavi, ostavi, ali misli
se na to da ostavi iza sebe kada obavi prirodnu nuždu, ostavi izmet kao što
ostavi ovca.)
Zatim su
osvanuli (tj. Zatim su počeli sada) Esedovići (da) odgajaju mene na
Islamu (oni, ili: da kore mene na Islamu, tj. zbog Islama). Štetovao sam tada,
i zalutao (tj. propao) je moj trud.
PRIČAO
NAM JE Kutejbete, sin Seida, pričao nam je Jakub od Ebu Hazima rekao je:
Pitao sam Sehla, sina Sada, pa sam rekao:
"Da li je
jeo poslanik Allaha, pomilovao ga Allah i spasio, (izvjesni) čisti (tj.
bijeli hljeb od prosijanoga brašna)?" Pa je rekao Sehl: "Nije vidio
poslanik Allaha, pomilovao ga Allah i spasio, (izvjesnoga) čistoga (tj.
bijeloga hljeba) od kada je poslao njega Allah (Sebi kao poslanika Svoga do
vremena) dok je uzeo njega Allah." Rekao je: Pa sam rekao: "Da li su
bila za vas (u vas) u vremenu (za vrijeme) poslanika Allaha, pomilovao ga Allah
i spasio, (kakva) sita (za prosijavanje brašna)?" Rekao je: "Nije
vidio poslanik Allaha, pomilovao ga Allah i spasio, (nikakvo) sito od kada je
Sebi poslao njega Allah (do vremena) dok je uzeo (ili: dok nije uzeo) njega
Allah." Rekao je: Rekao sam: "Kako ste bili (u mogućnosti da vi)
jedete (izvjesni) ječam bez (da je on) prosijan?" Rekao je:
"Bili smo (običaja da) sameljemo njega i pušemo njega (opušemo ga),
pa odleti ono što je odletjelo (odletilo). A što je ostalo, skvasimo ga (vodom,
tj. zamijesimo ga), pa jedemo njega (doslovno: skvasili smo ga, pa smo jeli
njega)."
PRIČAO MI
JE Ishak, sin Ibrahima, izvijestio nas je Revh, sin Ubadeta, pričao nam je
Ibnu Ebu Zi'b od Seida Makburije, od Ebu Hurejreta, bio zadovoljan Allah od
njega, da je on prošao pokraj (nekih) ljudi, pred njima je (bila jedna) ovca
pečena, pa su pozvali njega, pa nije htio da jede. Rekao je:
"Izašao
je poslanik Allaha, pomilovao ga Allah i spasio, iz (te) ovozemnosti (sa ovoga
svijeta, tj. umro je), a nije se nasitio (nejeo) od (izvjesnoga) hljeba,
ječma (tj. od ječmenoga hljeba)."
PRIČAO
NAM JE Abdullah, sin Ebu Esveda, pričao nam je Muaz, pričao mi je moj
otac od Junusa, od Katadeta, od Enesa, sina Malika, rekao je:
Nije jeo
Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i spasio, na stolu (na sofri u današnjem
smislu riječi sofra), a niti u (malom) čanku (tj. niti sa malom
posudom za salatu - a to će reći: niti je jeo u prisustvu posude za
salatu), a niti se je pravio hljeb njemu utanjen (mekan, tj. niti se je pravila
njemu mekana tanka pogača). Rekao sam Katadetu: "Na čemu (su
bili običaja da oni) jedu?" Rekao je: "Na (izvjesnim)
kožama."
PRIČAO
NAM JE Katadete, pričao nam je Džerir od Mansura, od Ibrahima, od Esveda,
od Aiše, bio zadovoljan Allah od nje, rekla je:
Nije se
zasitila obitelj (porodica) Muhameda, pomilovao ga Allah i spasio, otkako je
došao (došla u) Medinu od hrane (te) pšenice tri noći (tj. tri dana)
slijedenjem (slijeđenjem, tj. jedan za drugim, uzastopce, uzastopno tri
dana) dok se uzeo (tj. čak je umro živeći tako skromno).
GLAVA
(izvjesnoga jela, ili napitka zvanoga) telbineta (telbine, a
to je jelo, ili napitak koji se spravlja od brašna i mlijeka sa dodatkom meda
pa se razmuti rijetko i jede se, odnosno pije se).
PRIČAO
NAM JE Jahja, sin Bukejra, pričao nam je Lejs od Ukajla, od Ibnu Šihaba,
od Urveta, od Aiše, žene Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i spasio, da je ona
(da bi ona) bila - kada je (kada bi) umro (izvjesni) mrtvac (kada bi neko umro)
od njezine porodice, pa bi se sakupile zbog toga (izvjesne) žene, zatim (kada) su
se (kad bi se) razišle (sve) osim njezine porodice i njezine osobitosti (tj. i
njenih osobitih bližnjih ili prijatelja) - (bila bi ona, ili ona bi)
zapovjedila za (jedan) lonac od telbine (lonac telbine) pa se je skuhala (pa bi
se to jelo skuhalo).
(Iz ovoga se jasno vidi da je telbina vrsta supe, čorbe
od brašna, mlijeka i meda.)
Zatim se
napravila (jedna) popara (potkriža, potkrža - jelo od hljeba isitnjenoga i
zalivenoga sa mesnom čorbom u kojoj ima i mesa), pa se izlila (ta) telbina
na nju (na poparu, potkrižu), zatim je (zatim bi ona) rekla:
"Jedite
(vi žene) od nje, pa (tj. jer) zaista ja sam čula poslanika Allaha,
pomilovao ga Allah i spasio, (da) govori:
"Telbina
(ta) je mjesto odmora (tj. jelo koje daje odmora, olakšanja) za srce
(izvjesnoga) bolesnika, odlazi (ona) sa nekim (dijelom izvjesne) žalosti (tj.
ona odnosi, otklanja neki dio tuge)."
GLAVA
(izvjesne) popare (potkriže, potkrže).
(Već je objašnjeno šta je "es-serid".)
PRIČAO
NAM JE Muhamed, sin Beššara, pričao nam je Gunder, pričao nam je
Šubete od Amra, sina Murreta, Džemelije, od Murreta Hemdanije, od Ebu Musa-a
Eš'arije, od Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i spasio, rekao je:
"Bio je
savršen od (izvjesnih) ljudi (muškaraca) mnogi (broj ljudi - dakle: Bilo je
mnogo savršenih muškaraca). A nije bila savršena od (izvjesnih) žena (ženskih
osoba ni jedna) osim Merjema, kći 'Imrana, i Asija, žena Faraona (misli se
na faraona koji je živio u vrijeme Musa-a, Mojsija, pa sam ga s toga i pisao
riječ faraon sa velikim početnim slovom "F"). A vrijednost
(dobrota) Aiše nad (svima, ili: nad izvjesnim) ženama je kao vrijednost
(izvjesne) popare (potkriže) nad ostalom (tom izvjesnom, ili: nad ostalom
arapskom) hranom."
PRIČAO
NAM JE Amr, sin Avna, pričao nam je Halid, sin Abdullaha, od Ebu Tuvaleta,
od Enesa, od Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i spasio, rekao je:
"Vrijednost
Aiše nad (izvjesnim) ženama je kao vrijednost (izvjesne) popare (potkriže sa
mesom) nad ostalu (izvjesnu svu, ili arapsku) hranu."
PRIČAO
NAM JE Abdullah, sin Munira, čuo je Ebu Hatima Ešhela, sina Hatima,
pričao nam je Ibnu Avn od Sumameta, sina Enesa, od Enesa, bio zadovoljan
Allah od njega, rekao je:
Unišao sam sa
Vjerovijesnikom, pomilovao ga Allah i spasio, (jednom) dječaku njegovom,
krojaču. Pa je ponudio k njemu (tj. stavio je pred njega jednu) zdjelu, u
njoj je (neka) popara (s mesom).
(Riječ "kas'atun" znači drvena zdjela, čanak.)
Rekao je: I okrenuo se na svoj posao. Rekao je: Pa je počeo Vjerovijesnik,
pomilovao ga Allah i spasio, (da) slijedi (da uzima, da grabi, tj. da hvata
izvjesnu) tikvu. Rekao je: Pa sam počeo (da) slijedim (hvatam, berem,
uzimam) nju, pa (da) stavljam nju pred njega. Rekao je: Pa nisam prestao
poslije (da i ja) volim (tu) tikvu.
GLAVA
ovce pečene u svojoj koži pošto joj je prethodno sa
kože odstranjena vuna obarivanjem vrelom (vrućom) vodom, i (ovčije)
plećke i strane.
(Pod "ovčijom stranom" misli se, vjerovatno,
na ovčija rebra.)
PRIČAO
NAM JE Hudbete, sin Halida, pričao nam je Hemmam, sin Jahja-a, od Katadeta
rekao je:
Bili smo (u
prilici da) dođemo (tj. Dolazasmo, Dolazili smo više puta) Enesu, sinu
Malika, bio zadovoljan Allah od njega, a njegov pekar je stajač (stoji).
Rekao je: "Jedite, pa ne znam Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i spasio,
(da) je vidio pogaču utanjenu (tj. mekanu, od finoga brašna), čak se
je priključio Allahu (skromno se hraneći). I nije vidio ovcu
pečenu u koži sa svojim okom (to nije vidio) nikada."
PRIČAO
NAM JE Muhamed, sin Mukatila, izvijestio nas je Abdullah, izvijestio nas je
Mamer od Zuhrije, od Džafera, sina Amra sina Umejjeta, Damrije, od njegovoga
oca rekao je:
Vidio sam
poslanika Allaha, pomilovao ga Allah i spasio, (da) sebi odsijeca od
plećke (neke) ovce, pa je jeo od nje. Pa se je pozvao ka (izvjesnoj)
molitvi. Pa je ustao, pa je odbacio (izvjesni) nož, pa je klanjao, a nije se
očistio (ponovno - nije ponovo uzeo abdest).
GLAVA
(onoga) što su bili (izvjesni) preci (tj. prvi muslimani
običaja da) sebi pohranjuju (ostavljaju u zalihu, u zalihi) u svojim
kućama i (na) svojim putovanjima od (izvjesne) hrane, i mesa i (drugoga)
osim njega.
A rekla je
Aiša i Esma: Napravili smo za Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i spasio, i
Ebu Bekra (jednu putničku) kožu (za hranu).
PRIČAO
NAM JE Hallad, sin Jahja-a, pričao nam je Sufjan od Abdurahmana, sina
Abisa, od njegovoga oca rekao je: Rekao sam Aiši:
"Je li
zabranio (zabranjivao) Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i spasio, da se jedu
mesa (bajramskih) žrtava (kurbana) iznad tri (tj. preko tri dana)?" Rekla
je: "Nije učinio njega (tj. Nije učinio on to drukčije
nikad) osim u godini (jednoj što) je gladovao (izvjesni) narod (ljudi) u njoj
(u toj godini), pa je htio da nahrani (izvjesni) imućni (izvjesnoga)
siromašnoga. I zaista bili smo (u takvoj prilici da) zaista podignemo
(izvjesnu) nogu (žrtve od papka do koljena gdje je najmanje mesa), pa jedemo
nju poslje (poslije) petnaest (dana iza bajrama)." Reklo se je: "Šta
je prisiljavalo vas k njemu (ka tom postupku)?" Pa se nasmijala
(nasmiješila). Rekla je:
"Nije se
nasitio (najeo) rod (obitelj) Muhameda, pomilovao ga Allah i spasio, od hljeba
pšenice začinjenoga (pomastitoga) tri dana, čak se priključio
Allahu (tj. čak je i umro Muhamed a.s. u toj skromnosti)." A rekao je
Ibnu Kesir: Izvijestio nas je Sufjan, pričao nam je Abdurahman, sin Abisa,
za ovo.
PRIČAO MI
JE Abdullah, sin Muhameda, pričao nam je Sufjan od Amra, od Ata-a, od
Džabira rekao je:
Bili smo
(običaja da) se opskrbljujemo mesima (tj. mesom izvjesne) žrtvene
životinje (zaklane u Meki u hadžu, na hadžu) na vremenu (tj. za vrijeme)
Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i spasio, (kao opskrbom na povratku iz Meke)
ka Medini (do Medine). Slijedio je njega (Abdullaha Muhamedovoga) Muhamed
(Selamov) od Ibnu Ujejneta. A rekao je Ibnu Džurejdž: Rekao sam Ata-u (sinu Ebu
Rebaha):
"Je li
rekao (Džabir) "....., čak smo došli (u) Medinu.", (je li to
rekao)?" Rekao je: "Ne."
GLAVA
(izvjesnoga jela) hajsa (tj. zvanoga hajs, a to je jelo
napravljeno od datula pomiješanih sa maslom i sirom, pa se to jako miješa dok
postane kao tijesto, zatim se odstrane košpe, košpice od datula).
PRIČAO
NAM JE Kutejbete, pričao nam je Ismail, sin Džafera, od Amra, sina Ebu
Amra, slobodnjaka Muttaliba, sina Abdullaha sina Hantaba, da je on čuo
Enesa, sina Malika, (da) govori: Rekao je poslanik Allaha, pomilovao ga Allah i
spasio, Ebu Talhatu:
"Traži
(Potraži jednoga) dječaka od vaših dječaka (da) poslužuje mene."
Pa je izašao sa mnom (tj. izveo je mene) Ebu Talhate (i) čini
sajahačem (sujahačem, tj. čineći sajahačem,
sujahačem) mene iza njega (iza sebe na svojoj jahaćoj životinji,
obično devi). Pa sam bio (u prilici da) poslužujem (da služim, tj. Pa
posluživah ja) poslanika Allaha, pomilovao ga Allah i spasio, kada god je sišao
(tj. kada god bi on odsjeo, odjahao, sjahao, sjašio u putovanju). Pa sam bio (u
prilici da) čujem njega (tj. Pa slušah ga mnogo puta da) umnožava da
govori (tj. da mnogo govori, da se mnogo moli ovako):
"Bože
moj! Zaista ja se utječem Tebi (tj. tražim utočište i zaštitu u Tebi,
od Tebe da me spasiš i izbaviš) od (moje) brige, i žalosti, i nemoći, i
lijenosti (ljenosti), i škrtosti, i straha, i iskrivljenosti dugovanja (tj. i
od težine dugovanja koja natjera čovjeka da nije ispravan, prav i
pravilan) i nadvladavanja (izvjesnih) ljudi (tj. i utječem Ti se od toga
da me ne nadjačaju i ne nadvladaju izvjesni ljudi)."
Pa nisam
prestao (da) poslužujem njega, čak smo se okrenuli (tj. vratili,
počeli povratak) od Hajbera, i okrenuo se (tj. vratio se je on) sa
Safijjom, kćerkom Hujejja, već je zadobio nju (u ratnom plijenu). Pa
sam bio (u prilici da) vidim njega (da on) pravi uzglavlje (tj. kao neki
naslonjač na devi) za nju sa (jednom) abom (nekom vrstom mantila), ili sa
(nekom) odjećom. Zatim učini nju (Zatim je učinio nju, stavio je
nju) sujahačem (sajahačem) iza sebe. Te kada smo bili u Sahbi,
napravio je hajs (jelo od datula, masla i sira) u (jednoj) koži. Zatim je
poslao mene, pa sam pozvao (neke) ljude, pa su jeli. I bilo je to njegovo
građenje sa njom (bračnih odnosa, tj. njegova spratnja sa njom,
njegov ulazak njoj u osamljeno mjesto, sobu - u stvari, u šator). Zatim se
okrenuo (u pravcu Medine vraćajući se on). Te kada se pokazao njemu
Uhud, rekao je:
"Ovo je
brdo (koje) voli nas, i volimo (mi) njega." Pa pošto se nadnio
(natkučio) nad Medinu, rekao je: "Moj Bože! Zaista ja zabranjujem
(tj. činim svetim prostor što) je među njezina dva brda kao što je
zabranio (učinio svetim) sa njim (tj. kao što je zabranio njega) Ibrahim
Meku. Moj Bože! Blagoslovi njima u njihovom muddu i njihovom sa'u."
(Mudd je četvrtina sa'a, a sa' je 3,33 kg.)