SA IMENOM (U IME) ALLAHA MILOSRDNOGA MILOSTIVOGA
KNJIGA 'AKIKE
(Rođenokosnice, tj. ovce koja se
kolje za novorođenče sedmi dan poslije rođenja kada mu se brije
i kosa koja mu se je nalazila na glavi pri rođenju)
(Već je u naslovu ove knjige
objašnjeno šta je 'akika. Za taj pojam ne znam da ima izraz u našem jeziku, pa
sam zbog toga skovao, možda, neukusnu kovanicu riječ
"rođenokosnica". Makar ta riječ bila i neukusno skovana,
ipak ta riječ u sebi sadrži neki dio značenja riječi
"'akika". U prvo doba Islama sedmi dan poslije rođenja djeteta,
obrijala bi se kosa glave novorođenčeta, a upravo ta se kosa u
arapskom jeziku i naziva "el-'akikatu", pa se taj dan zakolje ovca, i
ta se ovca skuha, svari, pa se od njezinoga mesa pravi, napravi gozba u ime
veselja što se je to dijete rodilo. I ta takva ovca se, takođe, zove
"el-'akikatu", ili kratko akika. Sve uslove koje mora imati kurban,
mora imati te iste uslove i 'akika. Od nje se dijeli i siromašnima. Običaj
je bio da se meso akike kuha, osim jedne noge koja bi se davala babici sirova,
neskuhana sa još nekim slatkim jelom u ime slutnje na dobro da dijete bude
slatke ćudi i naravi. Kosti od 'akike nisu se razbijale ni lomile u ime
slutnje na dobro da se ne budu lomile kosti toga djeteta i da bude zdravih
svojih udova, organa tijela. Za žensko dijete se je klala jedna akika, a za
muško dvije, i to sve sedmi dan po rođenju djeteta. Sedmi dan se je muško
dijete obrezivalo, sunetilo. Isto tako sedmi dan se je novorođenčetu
nadijevalo ime, davalo mu se ime, lično ime. Međutim, iz hadisa u
daljem tekstu vidjeće se da se ime davalo, nadijevalo i prvi dan
rođenja.)
GLAVA
imenovanja (izvjesnoga)
rođenčeta (tj. davanja imena rođenčetu,
novorođenčetu) jutrom (kada) se rodi za (onoga) ko nije klao akiku od
(tj. za) njega (tj. ko ne kolje akiku za rođenče), i (GLAVA)
stavljanja na nepce (tj. u usta) njemu (rođenčetu,
novorođenčetu malo sažvakane datule, ili malo meda ili kakve druge
slatke hrane).
PRIČAO
MI JE Ishak, sin Nasra, pričao nam je Ebu Usamete, pričao mi je Burejd
od Ebu Burdeta, od Ebu Musa-a, bio zadovoljan Allah od njega, rekao je:
Rodio
se meni (u mene jedan) dječak, pa sam odnio njega Vjerovijesniku,
pomilovao ga Allah i spasio, pa je imenovao (nazvao je) njega Ibrahimom (tj. pa
je dao njemu ime Ibrahim), pa je trljao nepce njemu sa (jednom) datulom (tj. pa
je stavio na nepce, u usta njemu datule, hurme koju je prethodno Muhamed a.s.
žvakao u svojim ustima), i molio je njemu za (Allahov) blagoslov, i dao je
njega k meni (nazad). A bio je (taj dječak) najstariji (od) djece (tj.
najstarije dijete) Ebu Musa-a.
PRIČAO
NAM JE Museded, pričao nam je Jahja od Hišama, od njegovoga oca, od Aiše,
bio zadovoljan Allah od nje, rekla je:
Donijelo
se je Vjerovijesniku, pomilovao ga Allah i spasio, (jedno, neko) dijete (pa ga
je uzeo da) trlja nepce njemu (sažvakanom datulom), pa se je pomokrilo na
njega. Pa je proslijedio njemu (izvjesnu) vodu (tj. Pa je dao politi vodu,
Polio je vodom na ono mjesto na sebi gdje je pala mokraća, mokrača
djeteta).
PRIČAO
NAM JE Ishak, sin Nasra, pričao nam je Ebu Usamete, pričao nam je
Hišam, sin Urveta, od svoga oca, od Esme, kćeri Ebu Bekra, bio zadovoljan
Allah od njih dvoje, da je ona nosila (tj. zanijela, postala trudna) sa
Abdullahom, sinom Zubejra, u Meki (prije nego će ona iseliti u Medinu). Rekla je:
Pa sam izašla
(iz Meke isiljajući se, seleći se), a ja sam upotpunjačica
(svoje trudnoće, tj. a ja sam pri kraju devetoga mjeseca). Pa sam došla
Medini (u Medinu), pa sam odsjela (u mjestu) Kuba-u. Pa sam (se) porodila u
Kuba-u. Zatim sam donijela
njega (dijete) poslaniku Allaha, pomilovao ga Allah i
spasio. Pa je stavio (metnuo) njega u svoje krilo. Zatim je pozvao za (jednu)
datulu (zatražio je jednu hurmu, datulu), pa je žvakao (sažvakao) nju, zatim je
pljunuo u njegova usta. Pa je bila prva stvar (koja) je unišla (u) njegovu
utrobu (u dječiji stomak), pljuvačka poslanika Allaha, pomilovao ga
Allah i spasio. Zatim je trljao (protrljao) nepce njemu sa (tom sažvakanom)
datulom (hurmom). Zatim je molio (Učio je dovu) za njega, pa je blagosiljao
njega. I bio je (tj. Bilo je to dijete) prvo rođenče
(novorođenče koje) se rodilo u Islamu (u Medini od djece Iseljenika
iz Meke). Pa su se veselili s njim (tj. zbog njega) žestokim veseljem jer (je
bio slučaj takav) da su oni (bili u takvoj prilici da) se reklo njima:
Zaista
(izvjesni) Židovi već su opčinili (omađijali, začarali)
vas, pa se neće roditi za vas (tj. vama nijedno dijete nikada).
PRIČAO
NAM JE Metar, sin Fadla, pričao nam je Jezid, sin Haruna, izvijestio nas
je Abdullah, sin Avna, od Enesa, sina Sirina, od Enesa, sina Malika, bio
zadovoljan Allah od njega i spasio (ga), rekao je:
Bio je (jedan)
sin za Ebu Talhata (tj. u Ebu Talhata običaja da) se razboli (tj.
pobolijevaše, razboljavaše se). Pa je izašao Ebu Talhate, pa se uzelo (tj.
preminulo, umrlo je to) dijete. Pa pošto se vratio Ebu Talhate, rekao je:
"Šta je
učinio (tj. Šta radi) moj sin?" Rekla je Umu Sulejma: "On je
mirni (mirniji, smireniji nego ikada) što je bio." Pa je približila
(stavila) k njemu (tu) večeru, pa je večerao. Zatim je pogodio od nje
(tj. pogodio je nju, a to će reći: izvršio je spolni odnos sa njom).
Pa pošto je svršio, rekla je: "Sakrij dijete (to pod zemlju - a to će
reći: Zakopaj ga)." Pa pošto je osvanuo Ebu Talhate, došao je
poslaniku Allaha, pomilovao ga Allah i spasio, pa je izvijestio njega (o tome).
Pa je rekao (Muhamed a.s.):
"Svadbovali
ste noćas." Rekao je: "Da." Rekao je: "Moj Bože!
Blagoslovi njima dvoma u noći njih dvoga (njih dvoje, tj. u njihovoj
noći)!" Pa je rodila (jednoga) dječaka. Rekao je meni Ebu
Talhate (to kaže Enes): "Čuvaj ga, čak (da) doneseš njega
Vjerovijesniku, pomilovao ga Allah i spasio." Pa je donio njega
Vjerovijesniku, pomilovao ga Allah i spasio. I poslala je sa njim (njega) sa
(nekim) datulama. Pa je uzeo njega Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i spasio,
pa je rekao:
"Je li sa
njim (neka) stvar (tj. išta - dakle: Ima li sa njim išta)?" Rekli su:
"Da. Datule (nekakve)." Pa je uzeo njih Vjerovijesnik, pomilovao ga
Allah i spasio, pa je žvakao (sažvakao) njih. Zatim (ih) je uzeo iz svojih
usta, pa je učinio (tj. stavio je) njih u usta (toga) djeteta, i trljao je
nepce njemu sa njim (sa tim sažvakanim dijelom datula) i imenovao je njega
Abdullah (tj. i dao je ime njemu Abdullah).
PRIČAO
NAM JE Muhamed, sin Musena-a, pričao nam je Ibnu Ebu Adijj od Ibnu Avna,
od Muhameda, od Enesa i tjerao je (tj. i neveo je, ispričao je izvjesni)
hadis (koji će doći u tekstu poslije u Knjizi odijevanja).
GLAVA
udaljavanja (odstranjivanja izvjesnoga) uznemirivanja od
(izvjesnoga) djeteta u akiki (tj. odstranjivanja prljavštine i kose sa glave
novorođenčeta u akiki, prilikom klanja akike).
PRIČAO
NAM JE Ebu Numan, pričao nam je Hammad, sin Zejda, od Ejjuba, od
Muhammeda, od Selmana, sina Amira, rekao je:
Sa
(novorođenim) dječakom je akika.
(To jest treba zaklati akiku za dječaka. Dječak
ima pravo na akiku.)
A rekao je
Hadždžadž: Pričao nam je Hammad, izvijestio nas je Ejjub, i Katadete, i
Hišam i Habib (svi su izvijestili pričajući oni) od Ibnu Sirina, od
Selmana, od Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i spasio.
A rekao je
(neko drugi) osim jednoga (tj. rekli su mnogi, a ne jedan, pričajući
oni) od Asima i Hišama, od Hafse, kćeri Sirina, od Rebabe, od Selmana,
sina Amira, Dabbijje (Dabbovića), od Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i
spasio. A predao je njega (ovaj hadis) Jezid, sin Ibrahima, od Ibnu Sirina, od
Selmana (kao) njegov govor (tj. kao govor Selmana, a ne kao govor Muhameda
a.s.). A rekao je Asbag: Izvijestio me je Ibnu Vehb od Džerira, sina Hazima, od
Ejjuba Sahtijanije, od Muhameda, sina Sirina: pričao nam je Selman, sina
Amira, Dabbijja rekao je: čuo sam poslanika Allaha, pomilovao ga Allah i
spasio, (da) govori:
"Sa
(novorođenim) dječakom je akika. Pa prolijte od (tj. za) njega krv, i
udaljite (odstranite) od njega (izvjesno) uznemirenje (tj. prljavštinu i kosu
sa glave)."
PRIČAO MI
JE Abdullah, sin Ebu Esveda, pričao nam je Kurejš, sin Enesa, od Habiba,
sina Šehida, rekao je:
Zapovjedio je
meni Ibnu Sirin da pitam Hasena (Basriju) od koga je čuo hadis akike (hadis
o akiki), pa sam pitao njega, pa je rekao: "Od Semureta, sina
Džundeba."
GLAVA
(izvjesnoga) prvoga ploda (kod deva i ovaca, tj. prvoga
devčeta ili janjeta).
(Prvo devče što bi otelila, odevila deva, ili prvo
janje, jagnje što bi ga ojanjila ovca u predislamlju Arapi su žrtvovali
kipovima, tj. klali su svojim idolima. Jedni, pak, kažu da je
"el-fere'u" žrtva koju su klali idolima kada bi se u nekoga
naplodilo, ili bi stekao radom i kupovanjem punih stotinu deva. U tom bi
slučaju zaklali jednu mladu devu kao žrtvu svojim idolima.)
PRIČAO
NAM JE Abdan, pričao nam je Abdullah, izvijestio nas je Mamer, izvijestio
nas je Zuhrija, od Ibnul-Musejjeba, od Ebu Hurejreta, bio zadovoljan Allah od
njega, od Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i spasio, rekao je:
"Nema
(žrtvovanja) prvoga ploda (deve ili ovce kipovima), i nema klanja žrtve (u
prvih deset dana mjeseca redžepa idolima, kipovima). A "el-fere'u" je
prvi (izvjesni) porod (tj. devin i ovčiji plod što) su bili (običaja
da) kolju njega za svoje idole (tj. svojim idolima). A "el-'atiretu"
je u redžepu (mjesecu što su klali kao žrtvu svojim kipovima, idolima u vrijeme
prije pojave Islama)."
GLAVA
(izvjesnoga) klanja (žrtve u redžepu za idole, kipove).
PRIČAO
NAM JE Alija, sin Abdullaha, pričao nam je Sufjan, rekao je Zuhrija,
pričao nam je (Zuhrija) od Seida, sina Musejjeba, od Ebu Hurejreta, od
Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i spasio, rekao je:
"Nema (u
Islamu žrtvovanja) prvoga ploda (poroda), i nema klanja (žrtve idolima u
mjesecu redžepu od sada)." Rekao je: "A "el-fer'u" je prvi
porod (plod što) je bio (slučaj da) se oplodi (porodi) za njih (njima).
Bili su (običaja da) zakolju njega za svoje idole (svojim idolima). A
"el-'atiretu" je u redžepu (klanje žrtve kipovima)."